Наталья Игнатова - Змееборец

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Наталья Игнатова - Змееборец, Наталья Игнатова . Жанр: Боевая фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Наталья Игнатова - Змееборец
Название: Змееборец
Издательство: АРМАДА: «Издательство Альфа-книга»
ISBN: 5-93556-707-5
Год: 2006
Дата добавления: 7 сентябрь 2018
Количество просмотров: 264
Читать онлайн

Помощь проекту

Змееборец читать книгу онлайн

Змееборец - читать бесплатно онлайн , автор Наталья Игнатова

14

Нортсьеррх – Предатель

15

Выпивка закончилась

16

Юрий Вейнерт, Яков Харон. «Злые песни Гийома дю Вентре»

17

Слово Сиэйлах можно перевести с зароллаша только приблизительно. Оно означает «тот, кто творит настоящее». В данном случае – это высочайшая оценка мастерства поэта или художника, любого творца

18

Эрте – Наследный Конунг. Этот титул носят только дети Владетельных Конунгов

19

Кивао Номура «Распределение ветра». Пер. Дмитрия Рагозина

20

Октябрь (удент.)

21

Лена – легенда (десятигр.)

22

Лесная нечисть, наполовину прекрасная девушка, наполовину – змея

23

Мы дрались вместе (заролл.)

24

Анавхэ – счастливчик (заролл.)

25

Дэйлэ – Двуликая (заролл). Имя богини любви и смерти

26

Шонээ – связь (заролл.) Здесь используется в значении, приборы связи

27

Он дрался за меня (заролл.)

28

Карен Джангиров

29

Девизом Йорика Хасга на Ямах Собаки считают слова «норхорц норт», что примерно переводится, как «невозможного нет» (см. «Змея в тени орла»)

30

Ас т’кэллах (заролл.) означает «я надеюсь», эти же слова с другими интонациями означают: «я не надеюсь». Всю фразу приблизительно можно перевести как: «Я надеюсь, но это всего лишь надежда».

31

Стихи Ива де Гри

32

Здесь – невеста, возлюбленная (заролл.) Слово «дэира» регулируется интонационно, может переводиться как: невеста; жених; возлюбленный; возлюбленная; любовь; нежность и т.п. Оно употребляется, как по отношению к мужчине, так и по отношению к женщине. Т.е. своей/своим дэира Йорик может назвать и Трессу, и Эльрика, но при этом имеется в виду именно Тресса. Точно так же, своим дэира Йорика может назвать и Тресса и Эльрик, однако означать это будет то, что Йорик – возлюбленный Трессы.

33

Доброе утро (заролл.)

34

Доброе утро (удент.)

35

Холль (регулируется интонационно) – здесь переводится как наемный работник. Это слово (с этой интонацией) относится ко всем не-шефанго (как к подданным конунгатов и Империи, так и к контрактникам), работающим на Анго.

36

Оризы (удент.) – стража

37

Что им нужно? (заролл.)

38

Сиэх (регулируется интонационно) – здесь: певец (заролл.)

39

Стихи Евгения Сусорова

40

Стихи Ива де Гри

41

Слово «тэнхэк» здесь можно перевести, как «щербинка» (заролл.). Приблизительный перевод фразы: дурацкая помеха

42

Случайность, которая не приведет к неприятным последствиям (заролл.)

43

Здесь: глупец (заролл.)

44

Вперед! (заролл.)

45

Стихи Мирры Лохвицкой

46

Вуаш (заролл.) – букв. значение – удилище. Здесь: мера длины, прибл. 5 м.

47

Бузтанай (эзис.) – предрассветная, бело-серая луна

48

Харрдарк (заролл.) – мера длины, около 2500 м

49

Анавх (заролл.) – здесь: дурацкое или нелепое совпадение

50

Стужень, кветень, липень, кастрычник (гиеньск.) – январь, апрель, июль, октябрь

51

Стихи Светланы Покатиловой

52

Стихи Александры Шеяновой

53

Рудза (гиеньск.) – букв. собачья свора

54

Карен Джангиров

55

Шенирэ (заролл.): здесь – ключевая фигура. Эльрик имеет в виду людей, на которых держалась власть и порядок в Загорье во время правления Легенды

56

Гельх (заролл.) – весло. Здесь – мера длины, около восьми метров

57

Аххид (заролл.) – здесь: хватит, достаточно

58

Аена (заролл.) – неотъемлемая собственность. Слово «аена» обычно относят к замкам и конунгатам (не владетельным). Это действительно собственность, отнять которую не может никто. Даже если какие-нибудь враги вынуждают шефанго уйти с его земли, оставить его замок, и земля и замок остаются «аена». Именно поэтому о шефанго говорят, что они всегда возвращаются туда, откуда их попытались выжить. Так оно и есть. Они всегда возвращаются. Потому что понятие «аена» обязывает вернуться. Понятно, что тем, кто принудил шефанго уйти, их возвращение не сулит ничего хорошего

59

Второй закон Ям Собаки: если не знаешь за что убить стоящего перед тобой – не убивай.

60

Стихи Джема

61

Рейнен ие (заролл.) – хороший (здесь: добрый) вечер

62

Стихи Ива де Гри

63

Стихи Ива де Гри

64

Ретешр (заролл.) – ругательство

65

Карен Джангиров

66

Раг езе готтр (заролл.) – приблизительный перевод: «отстань от нее». С учетом интонаций, буквальный перевод в рамки цензуры не укладывается

68

Лассэдэлл – столица эльфийской империи

69

Это моя благодарность, это моя плата. И это начало Пути

Комментариев (0)
×