Алексей Корепанов - Эхо горного храма
![Алексей Корепанов - Эхо горного храма](/uploads/posts/books/100167/100167.jpg)
Помощь проекту
Эхо горного храма читать книгу онлайн
40
Пейка, пей-кард – расчетная карточка (от англ. pay – платить).
41
Финансия – бухгалтерия.
42
Тот-плейер, тотер – игрок на тотализаторе.
43
Сервы – обслуживающий персонал.
44
«Свинья учит Минерву» – древнеримская поговорка. Минерва – богиня мудрости.
45
Попрыгунчик (жаргон) – суборбитальный летательный аппарат для полетов на большие расстояния в пределах планеты.
46
Раскрутка (жаргон) – мягкая посадка.
47
Коллхаус (от англ. call house) – «дом свиданий».
48
Из песни Ю. Визбора «Вставайте, граф!».
49
Туарер (от англ. tourer) – турист.
50
Мема – память.
51
Гней Помпей Магн – римский полководец. Имена римских полководцев носят многие пассажирские космические корабли в Роме Юнионе.
52
Спортула – корзинка с едой в Древнем Риме.
53
Хис (от англ. healer soul) – целитель души.
54
Трен (жаргон) – тренировочный зал. Нуль (жаргон) – новобранец.
55
Библия, книга Иова.
56
Живая вода (жаргон) – нашатырь.
57
Випр (жаргон) – вице-прима-центурион.
58
ЕИК, «едик» – Единый имперский календарь, общий для всех планет. Кроме ЕИК, на каждой планете есть и свой календарь.
59
Грэнд (жаргон) – служащий высших органов государственной власти.
60
Коробочка (жаргон) – стандартная схема полета по кругу.
61
Рифер (от англ. reefer) – курсант.
62
Слепить сближуху (жаргон) – пойти на опасное сближение.
63
Квенчер (от англ. quencher) – «гаситель», система устройств, позволяющая людям на борту не ощущать ускорения космического аппарата.
64
Из стихотворения С. Михалкова «Бараны».
65
Спейс-босс (жаргон) – руководитель полета.
66
На самом деле – это цвета спортивного общества «Спартак».
67
Контролер – член экипажа галеры. В его обязанности входит просмотр записей наблюдения за перемещением пассажиров на борту. Записи поступают контролеру в виде схемы, а не изображений пассажиров и совершаемых ими действий.
68
Деники – обиходное название денариев.
69
Эд-пейдж – страничка объявлений в Нете.
70
Эрарий (от лат. aerarium) – имперская казна.
71
Из песни М. Круга «Пусти меня, мама».
72
Оперкост – текущие расходы.
73
Пайлот (от англ. pilot) – робот-водитель.
74
Елизавета Петровна (1709–1761) – российская императрица, дочь Петра I. В 1752 году подписала указ о строительстве крепости Святой Елисаветы (небесной покровительницы императрицы, матери Иоанна Крестителя), положившей начало городу Елисаветграду, позднее – Кировоград.
75
Мув-имидж – движущееся в воздухе изображение.
76
На самом деле кафе «Сатурн» возле кинотеатра «Звезда» было названо так еще в ХХ веке. И в последствии переименовано в «Космополис»
77
Из песни М. Круга «Падал снег».
78
Вергилий. «Буколики».
79
Постоянка (жаргон) – пункт постоянной дислокации.
80
Тропа разведчика (жаргон) – усложненная полоса препятствий.
81
Сезам – механизм открывания.
82
Пушер – толкатель.
83
Дернуть за яйца (жаргон) – катапультироваться.
84
Долина смерти (жаргон) – строевой плац.
85
Фрог (от англ. frog) – «лягушка», летательный аппарат.
86
Вратарь (жаргон) – дежурный по КПП.
87
Мнема – «фотографирование» образов, возникающих в памяти человека. Производится с помощью унидеска.
88
Из песни «Как молоды мы были» на стихи Н. Добронравова, музыка А. Пахмутовой.