Константин Соловьёв - "Канцелярская крыса"

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Константин Соловьёв - "Канцелярская крыса", Константин Соловьёв . Жанр: Детективная фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Константин Соловьёв - "Канцелярская крыса"
Название: "Канцелярская крыса"
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 29 август 2018
Количество просмотров: 237
Читать онлайн

Помощь проекту

"Канцелярская крыса" читать книгу онлайн

"Канцелярская крыса" - читать бесплатно онлайн , автор Константин Соловьёв

72

Marama (язык маори) — Понятно.

73

Rota (язык маори) — Много.

74

Wahi kino (язык маори) — плохое место.

75

«Бобби» — жаргонное наименование полисменов в Англии.

76

Молли (анг. сленг Molly) — проститутка.

77

Mutunga (язык маори) — Конец.

78

Бойл (англ. boiled — варёный) — рыболовная наживка в виде катышков, состоящих из смеси измельченных злаков, муки, крахмала и различных вкусовых добавок.

79

Блюдо французской кухни в виде паштета из разных видов мяса.

80

Блюдо японской кухни — жареная лепешка из различных компонентов.

81

Пряный молочный напиток.

82

Английское блюдо, состоящее преимущественно из нарезанной рыбы, риса и овощей.

83

(англ.) «Fish&Chips» — английское блюдо из картофеля с рыбой, поджаренных во фритюре.

84

Согласно Книге Бытия, Бог создал рыб на пятый день.

85

Pai po (язык маори) — Доброй ночи.

86

To drink like fish (пить как рыба) — распространенное английское выражение.

87

Фён, (нем. Fohn) — ветер, дующий с гор в долины, сухой и теплый.

88

Сассапарилла — корневое пиво, рутбир.

89

Бетлемская королевская больница, в просторечии Бедлам — психиатрическая клиника в Лондоне.

90

Хине-нуи-те-по — богиня смерти и ночи у маори.

91

Nau mai (язык маори) — Добро пожаловать.

92

«Зеленые рукава» — народная английская песня. Фрагмент — в переводе С.Я. Маршака.

93

Папиллома — доброкачественное образование на коже сродни большой бородавке.

94

Teina (язык маори) — Брат.

95

Лупара (от сицилийск. «lupo» — «волк») — обрез охотничьего ружья, использовавшийся сицилийскими пастухами для защиты от волков.

96

«Дорожка» — метод рыболовной ловли с весельного судна, аналог «троллинга».

97

Мабу — традиционный народный духовой инструмент аборигенов Соломоновых островов.

98

Raupapa (язык маори) — Порядок.

99

Вобблер (англ. «wobbler») — искусственная наживка для рыбы.

100

Перч — английская мера длины и площади. 1 квадратный перч составляет примерно 25 кв.м.

101

Здесь: английская поговорка «It is a good fishing in troubled waters.» — «Легко рыбачить в мутной воде».

102

Гурмэ (фр. «gourmet») — Человек, разбирающийся в тонкостях кулинарии, кулинарный эксперт.

103

Лосось Мудрости (ирл. bradan feasa) — рыба из ирландской мифологии, вместившая в себе все знания мира.

104

Накер (англ. «knucker») — водяной змей Суссекса из английской мифологии.

105

Яскон (от ирл. iasc — рыба) — мифическая рыба из английской мифологии, описанная в «Плавании святого Брендана».

106

Английская мера объема для жидкостей, равная? пинты (142 мл.)

107

Дорадо — морской карась.

108

Тилапия — обобщённое устаревшее название для нескольких сотен видов рыб, относящихся к разным родам семейства цихлид.

109

Клапан в корпусе судна, регулирующий поступление забортной воды, открытие которого приводит к затоплению.

110

Au konei ahau (язык маори) — Я здесь.

111

Рангинуи — Бог-Небо у народа маори.

112

Франко-прусская война 1870–1871.

113

«Панч» (англ.«Punch») — британский литературно-сатирический журнал, издававшийся с 1841-го года.

114

Фрагмент старобританской песни «Cam Ye O’er Frae France» («Из Франции прибыли?»), датируется серединой 18-го века. Впервые была опубликована в сборнике Джеймса Хогга.

115

Эдвард Бэнсон — епископ Кентерберийский, глава англиканской церкви до 1896-го года.

116

Килдеркин — старинная английская мера жидкости, приблизительно равная 83-м литрам.

117

«Тетя Энн» — роман британской писательницы Люси Клиффорд, 1893.

118

«Зубы Ватерлоо» — устоявшееся название для британских зубных протезов, материалом для которых долго время оставались зубы погибших в битве при Ватерлоо солдат.

119

Битва при Абукире (1798) — решающее морское сражение между Великобританией и Францией.

120

Александр Генри Халидей (1807–1870) — ирландский энтомолог.

121

Джордж Буль (1815–1864) — английский математик и логик, один из основоположников математической логики.

122

Феликс Х. Клейн (1849–1925) — германский математик.

123

Реноме (франц.renommee) — репутация, слава

124

Митральеза (фр.Mitrailleuse) — скорострельное многоствольное оружие второй середины 19-го века, предвестник пулемета.

125

Хаудах (англ. howdah) — короткоствольное крупнокалиберное оружие под патрон охотничьего типа.

126

Томас А. Эдисон (1847–1931) американский изобретатель и предприниматель, а также популяризатор электрической техники.

127

Джабир ибн Афлах — арабский математик и астроном XII-го века.

128

Шарль Мерэ — французский математик, основоположник теории вещественных чисел.

129

Ракета Конгрива — пороховая ракета, разработанная Уильямом Конгривом в первой половине XIX-го века.

130

113 градусов по Фаренгейту равны 45 градусам по шкале Цельсия.

Комментариев (0)
×