Голубое шампанское - Джон Варли

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Голубое шампанское - Джон Варли, Джон Варли . Жанр: Детективная фантастика / Научная Фантастика / Разная фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Голубое шампанское - Джон Варли
Название: Голубое шампанское
Дата добавления: 22 март 2023
Количество просмотров: 16
Читать онлайн

Помощь проекту

Голубое шампанское читать книгу онлайн

Голубое шампанское - читать бесплатно онлайн , автор Джон Варли
1 ... 86 87 88 89 90 91 ВПЕРЕД
художник-график, основоположник импоссибилизма и мастер оптических иллюзий.

7

«Закон Берка» – американский детективный сериал, который транслировался на канале ABC с 1963 по 1966 год.

8

«Фарэуэй-Хилл» (англ. Faraway Hill) – первая в истории телевидения мыльная опера, которая транслировалась на DuMont Television Network со 2 октября 1946 года по 18 декабря 1946 года. Снималась в прямом эфире. Каких-либо кадров сериала не сохранилось, так как запись на пленку появилась лишь в 1947 году.

9

Популярные телесериалы и шоу-программы 1950–1980-х годов.

10

«Киноправда» (фр. Cinema verite) – метод съемки документальных и художественно-документальных фильмов, не скованных сценарными рамками.

11

Примерный перевод с испанского – «огороженный квартал, двадцать один».

12

Клавий и Тихо – названия лунных кратеров.

13

Eleventy (одиннадцатьдесять) – неологизм Толкина.

14

В западном военно-морском коде для радиообмена каждой букве присвоено слово, начинающееся на эту букву. При передаче аббревиатур используются эти слова, а не буквы, которые можно расслышать неправильно. В нашем случае ТС-38 (ТЧ-38 в русской версии) означает бывший объект «Telecommunion» (аббревиатура ТС), номер 38 по списку, а согласно коду аббревиатура произносится как Tango (Т) и Charlie (С).

15

Любое вещество, используемое в реактивном двигателе для создания тяги.

16

Имя построено по принципу составления имен для породистых собак с длинной родословной. Потому и бессмысленное.

17

Аркология (словослияние из двух слов: архитектура и экология) – архитектурно-градостроительная концепция, сформировавшаяся в конце 1960-х годов, один из способов возведения компактных городов, размещение множества людей на ограниченной территории. Аркология предполагает строительство больших архитектурных комплексов, с одной стороны, перераспределяющих плотность населения, с другой – создающих самостоятельные экосистемы в границах многофункциональных сооружений, соответствующих принципам экологичной архитектуры и экологическим факторам окружающей среды.

18

Пассажирские пароходы «Великий северный» («Great Northern») и его корабль-близнец «Northern Pacific» были построены для судоходной компании «Great Northern Pacific Steam Ship Company» из города Астория в штате Орегон по заказу железнодорожной компании «Spokane, Portland and Seattle Railway Company» для рейсов между Асторией и Сан-Франциско. Компания-заказчик сама была совместным предприятием двух железнодорожных компаний «Great Northern Railway» и «Northern Pacific Railway». «Great Northern» был заложен 22 сентября 1913 года и сдан в эксплуатацию в марте 1915 года.

Корабли, рекламировавшиеся как «дворцы на Тихом океане», предназначались для перевозки 856 пассажиров и 2185 тонн грузов со скоростью 23 узла, что делало возможным совершать рейс между портами за 25–26 часов при благоприятных условиях и осуществлять прямые рейсы до Сан-Франциско с Восточного побережья с использованием двух северных железнодорожных линий. Во время Первой и Второй мировых войн корабли использовались как транспорты. «Great Northern» был продан на металлолом в феврале 1948 года.

19

Неологизм, составленный из частей двух слов: amputation (ампутация) и parole (условно-досрочное освобождение).

20

Rock Atlas – каменный Атлас (англ.).

21

В различных современных переводах этого персонажа как только не называли: Благозвон, Балабон, боцман, кормчий, капитан, наконец, просто Беллман.

22

Итальянское слово «bagatelle», пробравшееся в английский язык, означает «безделушка, пустячок, мелочь».

23

Кадди – обычно мальчик, который подносит или подвозит на тележке клюшки для игроков.

24

Пар – «нормативное» количество ударов, которым гольфист должен пройти лунку при безошибочной игре.

25

Тишка – подставка в форме буквы Т, используемая при вводе мяча в игру.

26

Второй лейтенант – самое младшее офицерское звание, примерно эквивалентно младшему лейтенанту.

27

«Толкач» на сленге – уличный торговец наркотиками.

28

Radiant – лучистая, сияющая; Shiningstar – сияющая звезда.

29

g – ускорение свободного падения, единица измерения силы тяжести; c – скорость света.

1 ... 86 87 88 89 90 91 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×