Виктория Иванова - Ступень третья. Хэссар

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Виктория Иванова - Ступень третья. Хэссар, Виктория Иванова . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Виктория Иванова - Ступень третья. Хэссар
Название: Ступень третья. Хэссар
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 15 август 2018
Количество просмотров: 201
Читать онлайн

Помощь проекту

Ступень третья. Хэссар читать книгу онлайн

Ступень третья. Хэссар - читать бесплатно онлайн , автор Виктория Иванова
1 ... 102 103 104 105 106 107 ВПЕРЕД

7

Ташор'Ассарах (шаэс.) — дословно: Королевская пещера.

8

Эсса (шаэс.) — числительное, девять.

9

С-сей (шаэс.) — числительное, семь.

10

Картинки Роршаха — психологический тест, когда в разноцветных или черно-белых кляксах просят увидеть очертания животных, действий или предметов.

11

Хоть и можно вдвигать лезвия с-кешера, но все темные этого не делают и носят оружие «полураскрытым». Таким образом, они якобы демонстрируют свою постоянную готовность к сражению. И, поскольку Элхар обучается именно у темных, то и перенимает их плохие привычки.

12

Тайроште (шэсс.) имеет два толкования. С нейтральной или положительной эмоциональной окраской переводиться как «младший». С отрицательной — «низший, бесправный, обязанный подчиняться».

13

Тари'Кхарраш (шаэс.) — дословно: «Отражение чешуи». Способность змеелюда создавать мини-существ, которые являются своеобразным средством связи.

14

Раэ'Лиртха — клан огненных или красных змеелюдов, проживает в основном в пустынных и жарких краях, прирождённые торговцы. Обладатели темно-красной, краснокирпичной и бордовой чешуи с золотистым узором по хребту и огненно-красных волос. Глаза лиловые и темно-фиолетовые.

15

«Прерыватель» — местный аналог будильника. Полное название — прерыватель сна. Громоздко, но другого слова они ещё не придумали. Выглядит как кулон на цепочке, будящий своего хозяина слабыми электрическими разрядами.

16

Шаэ'лариш — дословно: разделивший (-шая) ложе.

17

«Показать цвет шкуры» — местное выражение, обозначающее «вывести на чистую воду».

18

Альхон — украшение, носимое среди змеелюдов. Представляет собой широкое, массивное ожерелье, высотой до половины шеи и спускающееся на грудь.

19

Тас-ру — украшение, носимое змеелюдами. От трёх до пяти разомкнутых обручей, одевающихся на хвост. Гравировка, драгоценные камни, цепочки и прочие элементы по желанию носящего.

20

Шак'такхис — ругательство. Незаконный ребёнок двух малосовместимых существ (вещей).

21

Кхи'Шаэт — прежнее наименование клана радужных. Теперь, как вы понимаете — Кессер.

22

Гоняться за хвостом — идиоматическое выражение, описывающее зряшную и бестолковую работу. Да, поймать-то его можно, но зачем? Типа носить воду в решете и тому подобное.

23

Нахвататься клещей — идиоматическое выражение, обозначающее кучу дел. «Нахватался как собака блох». Причём песчаные клещи — единственные паразиты, способные испортить жизнь серпентеру. А они ещё и мыться не хотят!

24

Орш'ши (шаэс.) — нахальная, но неразборчивая в выборе партнера серпентера.

25

Чешуя дыбом встала — здесь идиоматическое выражение, равное нашему «Крышу снесло».

26

Титул правителя среди ирривай (пожирателей).

1 ... 102 103 104 105 106 107 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×