Алексей Переяславцев - Белый не начинает, но должен выиграть (СИ)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Алексей Переяславцев - Белый не начинает, но должен выиграть (СИ), Алексей Переяславцев . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Алексей Переяславцев - Белый не начинает, но должен выиграть (СИ)
Название: Белый не начинает, но должен выиграть (СИ)
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 15 август 2018
Количество просмотров: 163
Читать онлайн

Помощь проекту

Белый не начинает, но должен выиграть (СИ) читать книгу онлайн

Белый не начинает, но должен выиграть (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор Алексей Переяславцев

Горрх (1/7) - член судейской коллегии.      

Глорр (1/8) - одноклассник главного героя, вызвал его на поединок. Маг огня.      

Моррфа (1/9) - мать Киррина.      

Сигрра (1/10) - одноклассница Варры.      

Суирра (1/10) - одноклассница главного героя. Маг воздуха. Описание: «Очень маленькая, даже меньше меня ростом. Пропорционального сложения, поэтому, наверное, числится среди хорошеньких.»      

Рруг (1/14) - сотник, боевой товарищ Гррода.      

Фаррир (1/18) - одноклассник главного героя. Маг воды. Описание: «Типичный добродушный великан, самый крупный учащийся в нашем классе. Спокойный и основательный».      

Хьярра (1/18) - одноклассница главного героя. Маг огня. Описание: «...только на силе и выезжает. Типичная зубрила-отличница, немножко задавака.»      

Согарр (1/18) - одноклассник главного героя. Маг огня. Описание: «Длинный, худой, умный, проницательный. Все задатки хорошего аналитика.»      

Фурра (1/19) - одноклассница главного героя. Маг огня. Описание: «Сильна по специальности, на хорошем уровне в части телемагии. В отличие от Хьярры, умна... Хотя иным разом прорывается у нее высокомерие по отношению к дракончикам.»      

Леррот (1/19) по прозвищу «Змей» - наставник (классный руководитель).      

Ёррн (1/29) - отец Суирры, сосед Гррода. Чешуя пурпурного цвета. Описание: «крупного роста... могучего телосложения».      

Кхирра (1/29) - мать Суирры. Похожа на мужа.      

Уррхог (1/29) - старший брат Суирры.      

Баррт (1/29) - старший брат Суирры. Маг земли. Одноклассник Ррумы.      

Фиорра (1.31) - одноклассница главного героя, числится магом воды, фактически универсал.      

Рройта (1/31) - вторая красавица класса. Маг огня. Описание: «Чешуя цвета надраенной бронзы. Довольно крупная, выше всех других драконочек.»      

Харрф (1/32) - одноклассник главного героя, маг воды.      

Миррин (1/32) - наставник в шестом классе.      

Снарра (1/33) - учащаяся седьмого класса.      

Ррува (1/33) - учащаяся седьмого класса.      

Маррм (1/34) - целитель. Описание: «темно-синяя чешуя, солидный возраст, такое же телосложение и чуть замедленные движения».      Гирра (1/35) - одноклассница главного героя. Маг воды. Описание: «Чешуя редкой расцветки: сверху ярко-зеленая, снизу светло-синяя. По силе даже пониже среднего. Зато очень наблюдательна и проницательна.»      

Таррик (1/35) - одноклассник главного героя. Маг огня. Описание: «Классический зеленый цвет. Довольно силен, но главное достоинство: умение педантично и аккуратно исполнять инструкции. Ну прямо немецкий дракон...»      

Ррхатос (1/37) - судья на олимпиадах, он же полномочный представитель Главного штаба при войсках, он же помощник начальника отдела кадров, ответственный за подбор кандидатов на должность в Главном штабе. Полутысячник. Описание: «Чешуя серо-коричневого цвета».      

Грра (1/37) - соседка. Любопытная сплетница.      


Люди      


Ас-Тор (1/2) - Высший маг, повелитель драконов.      

Ас-Лок (1/2) - Высший маг, противник Ас-Тора.      

Мирута (1/13) - дочь деревенского кузнеца. Описание: «...круглолицая, крупноглазая, светловолосая, с конопушками. Типичная средняя полоса России.»      

Бакор (1/13) - младший брат деревенского кузнеца.      

Сарир (1/14) - деревенский кузнец.      

Хайфур (1/16) - сосед кузнеца. Участвовал в охоте на дракона.      

Динот (1/17) - сосед кузнеца. Участвовал в охоте на дракона.      

Физак (1/22) - маг, находится в услужении у купца, торгующего кристаллами. Студент.      

Фарина (1/27) - жена Сарира. Описание: «...в моем мире и в мое время назвали бы «интересной». Крупные и правильные черты лица... фигура... очень даже ничего».


1

В дальнейшем я буду именовать дракона мужского рода в единственном числе так, как это принято в русском языке: »дракон»; во множественном - «драконы». С женским родом труднее, поскольку в русском языке нет эквивалентного перевода. Поэтому дракон женского рода в единственном числе будет именоваться «дракона», во множественном - «дракони». Дети, соответственно, «дракончик» и «драконочка». (здесь и далее прим. авт.)

2

Америка в этом мире еще не открыта. Выражение представляет собой вольный перевод с языка Древних на русский.

3

русский писатель первой половины 20 века. К сожалению, незаслуженно забытый.

4

род копья, что употреблялся на Урале для охоты на зверя. А иным разом и на людей.

5

Рамфоринх – летающий ящер, существовал в юрском периоде. Судя по хвосту, обладал прекрасной маневренностью.

6

выражение приписывается трижды Герою Советского Союза летчику–истребителю Покрышкину.

7

это когда стараются избавиться не от болезни, а от ее симптомов. Например, лечат не воспаление легких, а кашель. Иногда дает хорошие результаты.

8

В языке Древних, как и в других маэрских языках, отсутствует аналог русскому слову «тетя». Сестра матери и сестра отца обозначаются двумя разными словами

9

К тексту все выражения, не относящиеся непосредственно к игре, опущены при переводе на русский.

10

Термин являет собой чуть вольный, но вполне адекватный перевод с маэрского на русский.

11

В оригинале у Толкина Smaug. Слово германского происхождения, а транскрипция «Смог» - типичный галлицизм. Сам Толкин их терпеть не мог.

12

Название переведено на русский в полном соответствии со значением. На языке Древних оно гораздо благозвучнее.

13

Единицы времени у драконов основаны на направлении тени от солнца. В буквальном переводе с языка Древних: «когда тень укажет на азимут восемьдесят».

14

Изверженные породы образуются непосредственно из магмы. Метаморфические являют собой осадочные породы, подвергшиеся действие высоких температур и давлений при соседстве с магмой и вследствие того изменившие кристаллическую структуру.

15

Название переведено на русский в полном соответствии со значением. На языке Древних оно гораздо благозвучнее.

Комментариев (0)
×