Мэри Стюарт - Хрустальный грот

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Мэри Стюарт - Хрустальный грот, Мэри Стюарт . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Мэри Стюарт - Хрустальный грот
Название: Хрустальный грот
Издательство: ООО «Издательство АСТ»
ISBN: 5-17-009276-8
Год: 2001
Дата добавления: 13 август 2018
Количество просмотров: 187
Читать онлайн

Помощь проекту

Хрустальный грот читать книгу онлайн

Хрустальный грот - читать бесплатно онлайн , автор Мэри Стюарт
1 ... 132 133 134 135 136 137 ВПЕРЕД

Все сходится к тому, до средних веков нет ни одного письменного упоминания о том, что сокола называли «мерлином», к тому же само это слово, видимо, французское; но его происхождение неясно, и это служит достаточным оправданием для автора, в воображении которого уже возник ряд навеянных им образов еще до того, как была начата работа над книгой.

О родстве Мерлина и Амброзия в легенде, я уверена, нет ни слова. Ненний, историк IX века, у которого Гальфрид позаимствовал часть сведений для своей «Истории», называл пророка «Амброзий». Ненний поведал историю о драконах в озере и о первом записанном пророчестве юного прорицателя. Гальфрид, позаимствовав сюжет, спокойно объединил двух пророков: «Тогда проговорил Мерлин, называвшийся также Амброзием…» Это «легкой руки нахальство», как его называет профессор Гвин Джоунс[16], навело меня на мысль о том, кто такой «Князь тьмы», породивший Мерлина, и, по сути, подсказало основной сюжет «Хрустального грота».

М. С.

Февраль 1968 — февраль 1970

Примечания

1

Перевод с английского Н. Эристави.

2

В валлийском языке звук, обозначаемый сдвоенной буквой «д» («dd»), произносится как среднее между русским «д» и «з». Каэр Мирддин — современный Кармартен. — Примеч. пер.

3

Автор по каким-то причинам упоминает забрало шлема, хотя в описываемые времена в Европе не существовало шлемов с забралом. — Примеч. пер.

4

Перевод с английского Н. Эристави.

5

Здесь автор, говоря об этимологии названия города, допускает некоторую натяжку сюжета ради, — burg и — bury в названиях, соответственно, Ameresburg и Amesbery — германские корни, а валлийские Ameres и Ames не имеют никакого отношения ни к римскому имени Амброзий, ни к его валлийскому эквиваленту Эмрис. — Примеч. пер.

6

Трилитон (букв. с греч. три камня) — доисторическое сооружение, состоящее из двух вертикальных камней и накрывающего его третьего. — Примеч. пер.

7

Перевод с английского Н. Эристави.

8

Гадес — в греческой мифологии повелитель подземного царства. — Примеч. пер.

9

В основу перевода «Легенды о Мерлине» взят сокращенный пересказ глав «Истории бриттов» по книге: Гальфрид Монмутский. «История бриттов». М.: Наука, 1984. — Примеч. пер.

10

или, возможно, бретонцем. — Примеч. авт.

11

В русском переводе «История бриттов». — Примеч. пер.

12

Автор имеет в виду оперу Рихарда Вагнера. — Примеч. пер.

13

Имеется в виду голливудский кинофильм, снятый по мотивам мюзикла. — Примеч. пер.

14

В некоторых переводах «галабский источник». — Примеч. авт.

15

Беда Достопочтенный, британский историк VII века, называет его «римлянином Амброзием» («Церковная история англов» (Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum). — Примеч. авт.

16

Вступление к «Истории королей Британии» в издании Everyman. — Примеч. авт.

1 ... 132 133 134 135 136 137 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×