Олег Яковлев - Мартлет и Змей

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Олег Яковлев - Мартлет и Змей, Олег Яковлев . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Олег Яковлев - Мартлет и Змей
Название: Мартлет и Змей
Издательство: Эксмо
ISBN: 978-5-699-54403-5
Год: 2012
Дата добавления: 13 август 2018
Количество просмотров: 163
Читать онлайн

Помощь проекту

Мартлет и Змей читать книгу онлайн

Мартлет и Змей - читать бесплатно онлайн , автор Олег Яковлев

Хмурый принес деревянную коробку с десятком визгливых и пищащих мышей, которых он поймал в одной из городских канав.

Сварливый раздобыл где-то разноцветные флажки.

Ворчливый притащил старый прохудившийся и прогнивший ящик, в котором долгое время хранилась рыбья чешуя, – от него воняло за тридцать миль.

– Не мог ничего лучше найти?

– Ладно тебе, Хмурый, и этот сойдет…

Маги сложили и поставили свои трофеи вместе, после чего встали подле них кружком, взялись за руки и закрыли глаза. Кошки тут же бросились было прочь, но невидимые поводки не пустили их и на два шага.

– Кто придумает, как это будет выглядеть? – спросил Сварливый.

– Ну, можно мне?! – воскликнул Ворчливый, так и не открывая глаз. – Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста! Вы мне кое-что должны, дорогие коллеги, за ту падающую башню…

– Ладно, – смилостивился Огневик. Остальные одобрительно закивали. – Только давай без излишеств и каких-то извращений, договорились?

– Да, и проветри как следует.

– Хорошо. Итак…

В ладонях волшебников вдруг появилась некоторая терпкость. Сознание затуманилось, все мысли поплыли. Кольцо замкнулось…

В этот миг предметы и животные начали менять форму. Рыбный ящик начал расти и изменять пропорции. Через секунду он был высотой в три фута, через две – уже в восемь. Спустя какое-то время от ящика не осталось и следа – на его месте стояла изящная карета темно-синего цвета с золоченой лепниной на боках, тяжелыми бархатными шторами и гербами на дверцах: пять разноцветных звезд, выстроившихся кольцом. Карета, будто живая, вздрогнула, немного просела на рессорах и слегка покачнулась на больших колесах. Оси скрипнули, спицы сделали оборот и встали на свои места.

Следующими были коты. Всего за несколько мгновений они превратились в высоких, вальяжных слуг с пышными усами и коварством в глазах. На них были темно-синие ливреи и тяжелые геральдические плащи.

Бродячих псов ждала более незавидная участь: они стали вороными конями с лоснящимися боками под изукрашенными золочением попонами того же цвета, что одежда слуг и окраска кареты.

Двое котов взобрались на козлы: один взял в руки хлыст, другой проверил упряжь. Третий открыл дверцу, приглашая господ в карету.

Флажки Сердитого стали различными украшениями: флажками с гербом магов, плюмажами на конских головах, лентами на упряжи. Ну а мыши… мыши просто поджарились до хрустящей корочки и ожидали голодных магов на серебряном подносе в карете.

Волшебники разомкнули Кольцо и некоторое время молчаливо разглядывали результат своей магии. Ворчливого, чего скрывать, просто раздувало от гордости.

– Весьма недурно, дружище, – похвалил Сварливый и первым залез в карету.

– Хорошая фантазия, дружище, – хлопнул по плечу Ворчливого Сердитый и также поспешил занять свое место.

– Синий так синий, – кивнул Хмурый. Бывший кот помог ему затолкаться в дверцу.

– Нам все просто обзавидуются, дружище. – Прищуренный вдруг что-то вспомнил: – Эй, а где наш трофей?!

– Видишь тот багажный ящик сзади? – Ветровик все учел.

Наконец они все оказались в карете. Дверца закрылась. Слуга встал на запятки.

– Трогай, Кэт!

– Слушаюсь, господин.

Свистнул хлыст, и карета тронулась.

– Что ж, дорогие коллеги, – задумчиво произнес Сварливый, – мы славно потрудились. И, признаться, в голове у меня назойливо крутится кое-что из былых времен.

– И мы даже знаем что! – с хохотом хором ответили маги. У каждого в руке был маленький вертелок с парой жареных мышек. – Раз, два, три, запевай:

Семеро котов на крыше танцевали,
Крались туда-сюда, смеялись и играли.
Друзьям – почет, а смелым лапам – ночь.
Никто не знал, что им нельзя помочь.

Город веселый спал уж давно,
Но котам-забиякам всегда все одно.
Нрав дерзкий легко опалял им усы,
А пир состоял из куска колбасы.

Кошачьи сердца горячи и свободны:
Кот полосатый – символ народный.
Но вот не далее как три дня назад
Случилась беда – так все говорят.

В родном переулке, на крыше их дома
Появилась мерзавка, коварства истома.
Белая пушистая игривая кошка
Сыграть их сердцами решила немножко.

Мурлыча задорно, потягивала спинку,
Договорились коты все решить по старинке.
Драка кошачья на весь город гремела,
С криком и воем по ветру летела.

Когти вонзались в шкуры, хвосты,
Зубами впивались ради той красоты.
А рядом, с улыбкой, на бой тот смотрела
Довольная кошка: все так, как хотела.

Семь мертвых тел – семь облезлых друзей.
Шкуры на клочья, в глазах нет огней.
А кошка, вильнув напоследок хвостом,
Забыв про котов, тот покинула дом.

Ха-ха-ха-ха!!!


Веселая песенка еще звучала, когда некогда склочные маги, наконец дружные и единые в своих порывах, мечтах и деяниях, покинули хмурый Теал. Они ехали навстречу новым приключениям, бежали прочь от своего хитрого ростовщика и больше никогда не собирались отчаиваться и унывать.

Вот и конец истории, произошедшей в Теале.

Примечания

1

«Причиняю смерть незваному гостю». Перевод с тайного магического наречия.

2

Аланы – эта порода считается лучшей из охотничьих собак. Славятся силой, ловкостью и быстротой, а еще своими неимоверно чуткими носами – они могут улавливать любые запахи. Они неутомимы и преследуют зверя, даже если тот пытается сбить след, уйдя по воде.

3

Под «черным зверем» подразумевают наиболее опасных и ценных животных: волков, лисиц, медведей, кабанов и диких свиней. Также существуют охотничьи списки «красных зверей» и «белых зверей».

4

Алаэ – эльфийка, как принято называть женщин благородного происхождения в Конкре, равно как и «ал» – эльф. Часто выступает в роли приставки к имени, в этом случае женский вариант может сокращаться до мягкого «аль».

5

Эгар – «оборотень». Перевод с эльфийского.

6

Вельмериллен – «конец времен». День, в который, согласно эльфийским преданиям, Тиена остановит само время и призовет свой народ.

7

Комментариев (0)
×