Нил Гейман - Американские боги (др. перевод)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Нил Гейман - Американские боги (др. перевод), Нил Гейман . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Нил Гейман - Американские боги (др. перевод)
Название: Американские боги (др. перевод)
Издательство: АСТ, Астрель
ISBN: ISBN 978-5-17-061257-4; ISBN 978-5-271-24799-6
Год: 2009
Дата добавления: 12 август 2018
Количество просмотров: 207
Читать онлайн

Помощь проекту

Американские боги (др. перевод) читать книгу онлайн

Американские боги (др. перевод) - читать бесплатно онлайн , автор Нил Гейман

46

Перевод В. Топорова.

47

Хашпаппиз — южно-американское блюдо, жаренные во фритюре шарики из кукурузной муки.

48

Американский фильм «It’s a Wonderful Life» режиссера Фрэнка Капры (1946), действие которого происходит на Рождество. При выходе на экран фильм потерпел коммерческий провал, однако в семидесятые годы, когда авторские права на фильм перешли в публичную собственность, телевизионные каналы стали транслировать его во время рождественских праздников. Фильм стал для американцев настоящей рождественской классикой.

49

Персонаж перефразирует пословицу: «Последняя соломинка ломает спину верблюда».

50

Гражданская война 1861–1865 годов между северными и южными штатами.

51

Пунт — территория в Восточной Африке, известная древним египтянам. По некоторым древнеегипетским источникам — прародина египтян и колыбель египетских богов.

52

Офир — страна, упоминаемая в Библии, ее географическое положение не определено.

53

Нубия — историческая область в долине Нила.

54

Фронтир — в истории США — зона освоения новых земель.

55

Гранд-сентрал — центральный вокзал в Нью-Йорке.

56

Ка в религии древних египтян — олицетворенная жизненная сила, считавшаяся божественной.

57

«Кельвинатор» — холодильник производства одноименной компании, основанной в США в 1914 году и названной в честь физика Уильяма Томсона, лорда Кельвина.

58

«Белое Рождество» — популярная рождественская песня, которая была написана специально для фильма «Холидэй Инн» («Holiday Inn», 1942). Рождество называется «белым», если в этот день на улицах лежит снег.

59

«Кей-Эф-Си» («Kentucky Fried Chicken»), «Кентукки Фрайд Чикен» — сеть кафе фастфуд. В меню входит курица, жаренная в сухарях по запатентованному рецепту.

60

На сленге «жарить» — отправлять на электрический стул.

61

Очень крепкое пиво.

62

«Тапперуэр» (Tupperware) — товарная марка пищевых пластиковых контейнеров и другой кухонной утвари.

63

Стручковое тропическое растение.

64

«Бакелит» — название фирмы, производящей пластмассовые изделия из синтетической смолы — бакелита.

65

Имеется в виду персонаж шотландской народной сказки, сюжет которой является вариацией на тему игры с именами, при помощи которой Одиссей обманул Полифема. Мальчик, встретившись с фейри, называет себя «Май Айнсель» (Я Сам). Позже, когда фейри обжигается угольком и зовет свою мать, чтобы она наказала человеческого ребенка за обиду, в ответ на вопрос матери о том, кто его поранил, отвечает «Май Айнсель» — на чем, собственно, конфликт и оказывается исчерпан.

66

Black hat (злодей, негодяй) — выражение, пришедшее из вестернов, где отрицательные персонажи часто носили черные кобвойские шляпы, а положительные герои — белые (white hat).

67

«Модель А» — первый автомобиль Генри Фонда.

68

Имеется в виду Независимый орден чудаков (Independent Order of Odd Fellows), масонская организация, основанная в 1819 году.

69

Любопытный Том — портной, подглядывавший за леди Годивой, легендарной покровительницей Ковентри, когда та проехала обнаженной по улицам города ради того чтобы ее муж снизил непомерные налоги для своих подданных.

70

Ноль по Фаренгейту — это примерно минус 18 по Цельсию.

71

Общенациональная организация, помогающая переселенцам устроиться на новом месте. «Welcome wagon» — также автофургон с рекламными проспектами, образцами местной продукции и т. д., которые раздаются приезжим и новым поселенцам.

72

Города-близнецы — Сент-Пол и Миннеаполис, расположенные по обоим берегам Миссисипи напротив друг друга.

73

Ходаг — химерическое животное в фольклоре штата Висконсин.

74

Деллс — живописное глубокое ущелье реки Висконсин на юге штата Висконсин. Одно из самых популярных мест отдыха на Среднем Западе.

75

Мьюзак — фирменное название системы передачи музыки по трансляционной сети. Используется в ресторанах, магазинах, клубах.

76

«Луксор» и «Тропикана» — казино в Лас-Вегасе.

77

«Лафройг» — шотландский односолодовый виски, один из самых популярных сортов.

78

Известный американский карточный шулер и мошенник английского происхождения (ум. 1880). Специализировался на «монте». Приведенная в эпиграфе к главе 16 фраза, согласно легенде, была сказана Биллом Джонсом по поводу единственного игорного заведения в городе Кейро, штат Иллинойс.

79

Здесь приблизительно воспроизводятся «Речи Высокого» из «Старшей Эдды».

80

«The Tonight Show» — популярная развлекательная телепередача, выходящая в эфир с 1954 года, включает в себя элементы ток-шоу, номера комедийного варьете, скетчи.

81

Гомбо — блюдо южных штатов, похлебка из стручков бамии с мясом, курицей, крабами, томатами, креветками и устрицами, с добавлением специй и трав.

82

То есть «Миннесота майнинг энд манюфекчуринг» (Minnesota Mining and Manufacturing Co.). Многопрофильная корпорация, занимающаяся разносторонней деятельностью в сфере нефтегазовой, горнодобывающей, автомобильной промышленности, здравоохранения, торговли, телекоммуникаций и т. д.

83

Элегба (Легба) — в мифах йоруба (Нигерия) — фаллическое божество.

84

Дагомея — название государства Бенин до 1975 года.

Комментариев (0)
×