Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Реликвии Смерти

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Реликвии Смерти, Джоан Роулинг . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Реликвии Смерти
Название: Гарри Поттер и Реликвии Смерти
Издательство: неизвестно
ISBN: 978-0-545-13970-0
Год: 2014
Дата добавления: 13 август 2018
Количество просмотров: 190
Читать онлайн

Помощь проекту

Гарри Поттер и Реликвии Смерти читать книгу онлайн

Гарри Поттер и Реликвии Смерти - читать бесплатно онлайн , автор Джоан Роулинг

Версия текста от 11.01.15. Последнюю версию можно найти на http://ushwood.ru/hp/

Примечания

1

Любое коммерческое использование данного текста или его фрагментов запрещено

2

Для одежды волшебников Роулинг использует два термина: cloak и robes. Первый означает предмет верхней одежды, второй — одежду, которую носят в помещениях. Хотя в принципе оба слова можно перевести как «мантия», я во избежание путаницы перевожу cloak как «плащ», а robes — как «мантия». Здесь и далее — прим. Ushwood.

3

Severus Snape. Имя происходит от слова severe — строгий, суровый. Фамилия на одну букву отличается от snake — змея.

4

Auror. Термин происходит от имени Aurora — богини утренней зари в древнеримской мифологии.

5

Pius Thicknesse. Фамилия одной буквой отличается от слова «thickness», имеющего много значений, в том числе «толщина», «слой», «тупость».

6

Scrimgeour. Фамилия происходит от «scrimmage» — драка.

7

Wormtail. Кличка переведена дословно.

8

Remus Lupin. Фамилия происходит от слова «lupus» — на латыни «волк». Имя позаимствовано у одного из братьев — основателей Рима (обычно на русский оно переводится как «Рем»); братья, согласно мифологии, были вскормлены волчичей. Таким образом, и имя, и фамилия очень подходят для оборотня.

9

Mudblood — дословно «грязная кровь».

10

In memoriam — латинское выражение, означающее статьи, материалы в память об умершем. Поскольку название главы в оригинале не на английском, я оставил его непереведенным.

11

Privet drive. «Privet» — растение бирючина, которое в Англии часто используется в живых изгородях.

12

Sneakoscope. Sneak — подкрадываться, красть исподтишка.

13

Elphias Doge. Фамилия напоминает одновременно слова dog (собака) и dodge (уклоняться). И то, и другое будет использовано в дальнейшем в игре слов.

14

Dragon pox. Дословно, вообще–то, это «драконий сифилис». Но, поскольку это детская болезнь, и вряд ли она имеет какое–либо отношение к сифилису, я перевел название по аналогии с ветрянкой (chicken pox).

15

Blast — Ended Skrewt. Blast — взрыв; end — хвост, конец; skrewt — некая смесь из screw (винт), scorpion (скорпион) и newt (тритон). Я перевел частично по аналогии, частично по описанию из 4 книги.

16

Dodgy — хитрый, изворотливый. Созвучно с фамилией Doge.

17

Quick — Quotes Quill, дословно «быстроцитирующее перо».

18

Inferi. Название происходит от «inferno» — ад, преисподняя.

19

«Mad — Eye» Moody. Mad — безумный, психованный. Eye — глаз. Moody — унылый, угрюмый. Я перевел фамилию как «Хмури» — единственная фамилия, которую я перевел, ибо по–русски она звучит несколько неприлично.

20

Роулинг использует два слова: broom (метла) и broomstick (помело). Я стараюсь придерживаться этих вариантов в соответствии с авторским написанием.

21

Grindylow. Не найдя адекватного перевода по названию, я перевел по описанию из 3 книги: «Бледно–зеленое существо с маленькими острыми рожками (…) длинные, тонкие пальцы (…) хитрость в том, чтобы разжать его хватку»

22

Knight Bus. Knight — рыцарь.

23

Игра слов. В оригинале на первый вопрос Джордж ответил «Saint–like» (как святой), а потом пояснил: «holey». Holy по–английски «святой», holey — «дырявый», произносится практически одинаково.

24

Полное имя Mundungus (Мандангус) сокращено до Dung, что означает «навоз».

25

Peter Pettigrew. Petty — маленький, мелкий. Grew — форма прошедшего времени глагола to grow — расти. Фамилия Pettigrew означает «низкорослый».

26

Название города Падлмер (Puddlemere) происходит от «puddle» (лужа) и «mere» (озеро, пруд). Неудивительно, что символ команды — камыш.

27

Vol–au–vent — волован, стаканчик из слоеного теста, в котором подают салаты и другие закуски.

28

Crookshanks. Crook — горб, крюк. Shank — нога, голень. Все вместе — что–то типа «Косолап».

29

В оригинале здесь Spellman Syllabary — Букварь заклинателя. Фактически же эта книга — словарь рун.

30

Spattergroit. Spatter — брызги.

31

Flutterby Bushes. Flutter — порхать.

32

Enchantee — «Я очарована», «Я восхищена» (фр.)

33

Charmant — очаровательно (фр.)

34

Weasley Wizarding Wheezes. Wizarding — волшебный, wheeze — трюк, уловка.

35

Mokeskin. Skin — кожа, а в целом слово похоже на «moccasin» — мокасин.

36

В оригинале: «I open at the close».

37

Babbity Rabbity. Rabbit — кролик.

38

Your Holeyness, «Ваша Дырявость» дословно. Эта фраза мной взята из американского издания; в английском Фред называет Джорджа «Lugless», т. е. «безухий» на смеси английского и шотландского языков.

39

Искаженный французский; что–то типа «Позвольте мне, чтобы помогать вас».

40

Xenophilius. Имя содержит греческие корни xenos (чужой) и phileo (люблю), но с латинским окончанием. Имя означает «человек, любящий инородное».

41

Luna, произносится с ударением на первый слог.

42

Greyback — дословно «Серая спина». Вполне подходящая фамилия для оборотня.

43

Gurdyroot. Root — корень, а первая часть слова созвучна с Guard — стража, охрана.

44

Crumple — Horned Snorkack. Crumpled — смятый, сморщенный; horn — рог; snore — храпеть.

45

Wrackspurt. Wrack — остатки кораблекрушения, разрушение. Spurt — струя.

Комментариев (0)
×