Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Реликвии Смерти

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Реликвии Смерти, Джоан Роулинг . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Реликвии Смерти
Название: Гарри Поттер и Реликвии Смерти
Издательство: неизвестно
ISBN: 978-0-545-13970-0
Год: 2014
Дата добавления: 13 август 2018
Количество просмотров: 188
Читать онлайн

Помощь проекту

Гарри Поттер и Реликвии Смерти читать книгу онлайн

Гарри Поттер и Реликвии Смерти - читать бесплатно онлайн , автор Джоан Роулинг

Crumple — Horned Snorkack. Crumpled — смятый, сморщенный; horn — рог; snore — храпеть.

45

Wrackspurt. Wrack — остатки кораблекрушения, разрушение. Spurt — струя.

46

Tottenham Court Road — улица в Лондоне.

47

Dusty — пыльный.

48

Kreacher — имя домового эльфа. Созвучно словам creak (скрипеть) и treachery (предательство).

49

Padfoot — кличка Сириуса. Pad — подушечка лапы (или пальца), foot — нога/лапа.

50

Toujours Pur — «всегда чистый» (фр.) Очевидно, имеется в виду чистокровность.

51

Wartcap powder. Wart — прыщ, powder — пудра.

52

Blood traitor, дословно «предатель крови».

53

Moony, кличка произошла от слова Moon — луна.

54

Mould–on–the-Wold — название населенного пункта. Слово «Mould» имеет значения «плесень, грибок», а также «формочка, шаблон». Wold — название речки или, возможно, холма.

55

Diagon Alley — название созвучно с «diagonally», т. е. «по диагонали». Я перевел с сохранением созвучия.

56

Pensieve. Слово включает в себя два корня: pensive (задумчивый) и sieve (сито, решето). Соответственно «Думшлаг» — почти дословный перевод.

57

Unspeakable, дословный перевод

58

Он здесь больше не живет (нем.)

59

Я этого не знаю (нем.)

60

Decoy Detonators. Decoy — приманка.

61

Nosebleed Nougat, дословный перевод.

62

Extendable Ears, дословный перевод.

63

Splinching. Слово образовано от глагола to splint — расщепляться.

64

Griphook. Grip — захватить, hook — крюк. Имя гоблина переводится примерно как «Держащий крюк».

65

Цитата из Евангелия от Матфея, 6:21

66

Снова библейская цитата. 1 послание к Коринфянам, 15:26

67

В оригинале для обозначения «главных школьников» используются два термина: Prefect (префект) и Head boy/girl (староста). Первые назначаются на пятом курсе, два человека на факультет; вторые — на седьмом курсе, два человека на всю школу.

68

В оригинале от фамилии Doge Рита Скитер образовала прозвище Dogbreath (собачье дыхание). Я изменил смысл прозвища, чтобы сохранить созвучие с фамилией.

69

Veritaserum — в переводе с латыни «сыворотка правды»

70

Ввиду большого количества вопросов от читателей поясню. Во–первых, употребленное в оригинале слово «doe» означает в данном случае самку оленя, а не лань (которая является совершенно другим животным). Во–вторых, согласно словарю Ожегова самка оленя — именно оленуха, а не «олениха».

71

Snatchers. Слово произошло от глагола to snatch — хватать (в смысле захватывать).

72

Игра слов. Слово rook, использованное Роном, обозначает одновременно шахматную ладью и грача. В оригинале Гермиона сказала «он не похож на птицу».

73

Dirigible Plums, дословно «сливы–дирижабли».

74

Snargaluff. Snarl — спутанные нити, gruff — грубый, сердитый.

75

Room of Requirement — дословно «Комната Необходимости»

76

Erumpent. В названии можно усмотреть слова erupt (извергаться) и serpent (змея).

77

Лозунг Рэйвенкло: Wit beyond measure is man’s greatest treasure. Дословно: ум без меры — величайшее сокровище мужчины (или человека вообще, слово Man можно перевести и так, и так).

78

Игра слов. В оригинале здесь не граб, а бузина — elder, и Старшая волшебная палочка — the Elder Wand — одновременно переводится как «волшебная палочка из бузины». Эту игру слов мне передать не удалось, а дерево я заменил ради другой игры слов, которая будет дальше по тексту.

79

Demiguise. Demi — «полу-», Guise — «маска», «личина».

80

В оригинале — Deathstick (дословно — палочка смерти). Не сумев предать авторскую игру слов с the Elder Wand (старшая палочка — палочка из бузины), я «перенес» ее сюда: грабовая палочка — Гробовая палочка.

81

Селвин оговорился: вместо Crumple — Horned (складчаторогих) он сказал Crumple — Headed (дословно — складчатоголовых; я перевел с созранением созвучия).

82

В оригинале имя деда Волдеморта (и второе имя самого Волдеморта) — Marvolo (Марволо). Я немного подправил имя, чтобы сохранить игру слов, анаграмму «Tom Marvolo Riddle — I am Lord Voldemort». «Я — Том Мерволо Риддл» является анаграммой «Имя — Лорд Волдеморт».

83

Potterwatch. Watch — дозор, вахта.

84

Настоящее имя Люпина Remus — как у одного из братьев, основавших Рим. Псевдонимом он взял имя второго брата, Romulus (на русский оно обычно переводится как «Ромул»).

85

Skele — Gro. Здесь присутствуют первые половины двух слов: skeleton (скелет) и growth (рост).

86

au revoir — до свидания (фр.)

87

charmante — очаровательная (фр.)

88

Probity Probes, дословный перевод

89

Clankers. To clank — бряцать, греметь.

90

The Thief’s Downfall. Дословно — «падение вора». Игра слов: Downfall похоже на Waterfall — «водопад».

91

Игра слов. Гойл называет Disillusionment Charm «Diss–lusion Charm». Diss — несправедливая критика, «наезд», lusion созвучно с lesion — рана. Я слово «Дезиллюзорные» тоже трансформировал по созвучию.

92

Снова игра слов. Диадему (diadem) Гойл произносит как «die–dum». Die — Умереть.

93

Whomping Willow. Игра слов: название похоже на Whimping Willow — плакучая ива; но при этом первое слово созвучно с Whop — бить.

Комментариев (0)
×