Майкл Салливан - Восход империи

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Майкл Салливан - Восход империи, Майкл Салливан . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Майкл Салливан - Восход империи
Название: Восход империи
Издательство: АСТ
ISBN: 978-5-17-082003-0
Год: 2015
Дата добавления: 14 август 2018
Количество просмотров: 129
Читать онлайн

Помощь проекту

Восход империи читать книгу онлайн

Восход империи - читать бесплатно онлайн , автор Майкл Салливан

Дрю, Эдгар — см. Эдгар Дрю.

Дурбо — жилище тенкинов.

Дур Гурон — восточная часть Калиса.

Дьякон Томас — священник из Дальгрена, свидетель уничтожения Гиларабрина, провозгласивший Трейс Вуд наследницей Новрона.

Дэвенс — оруженосец, в которого в юности была влюблена Ариста.

Дэвис — матрос на «Изумрудной буре».

Дэфо, Берни — см. Берни Дэфо.

«Заговор против короны» — пьеса, по слухам, основанная на убийстве короля Амрата и повествующая о приключениях двух воров и принца Меленгара.

Западные земли — пустоши на западе.

Зимнее солнцестояние — большой праздник, проводящийся в середине зимы, отмечаемый пирами и игрищами.

Зулрон — изуродованный обердаза из Удорро.

Ибис Тинли — главный повар в императорском дворце.

Императорский дворец — место, откуда государь управляет Новой империей.

Имперцы — политическая партия, желающая объединить все королевства людей под властью одного государя — прямого потомка полубога Новрона.

«Изумрудная буря» — корабль Новой империи под командованием капитана Сьюарда.

Императрица Модина — см. Модина, императрица.

Искусство — магия; суеверные люди ее боятся.

Йокдан — военачальник тенкинской деревни Удорро.

Йолрик — учитель Эсрахаддона.

Кабестан — вид лебедки, при вращении которой поднимается корь.

Каз — калианское название человека с эльфийской кровью.

Кайл — имя, принятое Эребусом, когда он был послан в Элан, чтобы совершать добрые дела в образе человека.

Калианский — относящийся к Калису.

Калианцы — жители Калиса, отличающиеся темной кожей и миндалевидными глазами.

«Calide Portmore» — народная песня, часто исполняемая в трактирах.

Калис — одно из четырех государств Апеладорна, расположенное на юго-востоке, считается экзотическим; пребывает в состоянии постоянного конфликта с ба ран газель.

Карат — юный член гильдии «Черный алмаз».

Касвелл — семья фермеров из Дальгрена.

Кварц — член гильдии «Черный алмаз».

Кенделл, граф — дворянин из Меленгара, верный Алрику Эссендону.

Килнар — город на юге Ренидда.

Козимо Себастьян ДеЛур — сын Корнелиуса, также известный как Ювелир, глава воровской гильдии «Черный алмаз».

Колнора — крупнейший и богатейший город Аврина, живущий в основном торговлей, вырос из постоялого двора на пересечении различных крупных торговых путей.

Констанция, леди — дворянка, пятая наставница императрицы Модины.

Кора — доярка в императорском дворце.

Корнелиус ДеЛур — богатый предприниматель, по слухам, финансирующий патриотов и занимающийся торговлей на черном рынке, отец Козимо.

«Королевский лис» — самый дешевый трактир в богатом Холмистом округе Колноры.

Коронная башня — обитель патриарха, центр церкви Нифрона.

Криндел — прелат церкви Нифрона, историк.

Крис — кинжал с волнистым лезвием, иногда применяется в магических ритуалах.

Крысиная нора — убежище членов «Черного алмаза» в Ратиборе.

Крэнстон — преподаватель в Шериданском университете, осужденный за колдовство и сожженный на костре.

Куратор — инквизитор церкви Нифрона, в обязанности которого входит борьба с еретиками и поиск наследника Новрона.

Ламберт, Игнациус — ректор Шериданского университета.

Ланаклин — некогда правящая семья Глостона, в данное время скрывается в Меленгаре, выступает против Новой империи.

Ландонер — профессор Шериданского университета, осужден за еретические убеждения, сожжен на костре.

Ланкстир — столица королевства Лордиум в Тренте.

Лейвен — житель Ратибора.

Лейф — мясник в императорском дворце.

Ленара Пикеринг — дочь графа Пикеринга и Белинды, сестра Мовина, Фанена и Денека.

Летние игры — популярный праздник, устраиваемый в середине лета, отмечается пикниками, танцами, пирами и турнирами.

Ливет Глим — начальник порта в Тур Дель Фура.

Лингард — столица королевства Релисон в Тренте.

Линрой, Диллнард — см. Диллнард Линрой.

Лонгвуд — лес в Меленгаре.

Лотомад Лысый — король Лордиума в Тренте, значительно расширил территорию государства после падения Империи наследника. Он продвинулся на юг через Гент до Меленгара, где был побежден Бродриком Эссендоном в битве на Дрондиловых полях в 2545 году.

Луис Гай — куратор церкви Нифрона.

Лурет — посол империи в Хинтиндаре.

Люгер — небольшая рыбацкая лодка, оснащенная одним или более рейковым парусом.

Мавиндуле — сильный маг.

Магнус — гном, убил короля Амрата, разрушил башню Аристы, обнаружил вход в Авемпарту, восстанавливает монастырь Уиндс.

Майрон Ланаклин — монах ордена Марибора с идеальной памятью, сын Виктора, брат Аленды.

МакДерн, Диллон — кузнец из Дальгрена.

Мандалин — столица Калиса.

Мандалинский тигр — калианская кличка Адриана.

Манзант — печально известная тюрьма и соляная шахта, расположена в Манзаре, Маранон; Ройс Мельборн является единственным заключенным в истории тюрьмы, освобожденным из нее.

Маранон — королевство в Аврине под управлением Винсента и Реджины, входит в состав Новой империи, богато фермерскими землями.

Маресский собор — святыня церкви Нифрона в Меленгаре, ранее находился под управлением епископа Сальдура.

Марибор — бог людей.

Мариус, Меррик — см. Меррик Мариус.

Марсовые — матросы, работающие с парусами и оснасткой на мачтах.

Медфорд — столица Меленгара.

Медфордский дом — дом терпимости при трактире «Роза и шип», хозяйкой которого является Гвен ДеЛэнси.

Меленгар — королевство в Аврине, владение семьи Эссендон, единственное авринское королевство, не вошедшее в состав Новой империи.

Меленгарская ведьма — оскорбительное прозвище принцессы Аристы.

Меленгарцы — жители Меленгара.

Комментариев (0)
×