Генри Каттнер - Хогбены, гномы, демоны, а также роботы, инопланетяне и прочие захватывающие неприятности

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Генри Каттнер - Хогбены, гномы, демоны, а также роботы, инопланетяне и прочие захватывающие неприятности, Генри Каттнер . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Генри Каттнер - Хогбены, гномы, демоны, а также роботы, инопланетяне и прочие захватывающие неприятности
Название: Хогбены, гномы, демоны, а также роботы, инопланетяне и прочие захватывающие неприятности
Издательство: Эксмо, Валери СПД
ISBN: 5-699-00566-8
Год: 2002
Дата добавления: 24 август 2018
Количество просмотров: 181
Читать онлайн

Помощь проекту

Хогбены, гномы, демоны, а также роботы, инопланетяне и прочие захватывающие неприятности читать книгу онлайн

Хогбены, гномы, демоны, а также роботы, инопланетяне и прочие захватывающие неприятности - читать бесплатно онлайн , автор Генри Каттнер
1 ... 382 383 384 385 386 387 ВПЕРЕД

49

Рассказ был написан задолго до 1969 года.

50

Vae victis! (лат.) — Горе побежденным!

51

Боязнь открытого пространства.

52

Да здравствует отвага (фр.).

53

Разоблачение, разоблачительная статья. (фр.)

54

Небольшой город в штате Иллинойс (США).

55

Учёный индус, брамин.

56

Иногда возникающее у человека ощущение, будто он уже когда-то видел какой-то предмет, местность, интерьер и т. п.

57

Герои философско-фантастического романа английской писательницы Мэри Шелли (1797–1851) «Франкенштейн, или Современный Прометей», искусственным путём создавшим человеческое существо, злодеяния которого впоследствии стали темой многих «фильмов ужасов».

58

Habeas mens (лат.) — здесь, должно быть, имеется в виду судебное постановление об освобождении подозреваемого от применения так называемой «сыворотки правды».

59

Уильям Блекстоун (1723–1780) — английский юрист, учитель и писатель, реформатор права.

60

Фрэнсис Джеффри (1773–1850) — шотландский юрист и судья, знаменитый исключительно суровыми и даже жестокими приговорами.

61

Магна Карта — привилегия, положившая начало конституционным ограничениям королевской власти и ставшая основой гражданских свобод в Англии.

62

Плавающая колония организмов из рола Physalia; живет в теплых морях, обладает многочисленными длинными жгучими отростками, прикосновение к которым очень опасно.

63

Noblesse oblige (фр.) — положение обязывает.

64

Hijo (исп.) — сын.

65

Фурии — в римской мифологии богини мести и угрызений совести, наказывающие человека за совершенные грехи. Они отождествляются с эриниями в греческой мифологии. Героя греческой мифологии Ореста эринии преследуют за убийство матери.

66

От английского escape — бежать, спастись. Эскапизм — стремление уйти от действительности в мир иллюзий.

67

Маре Имбриум (Mare Imbrium) — Море Дождей.

68

Muy pronto (исп.) — да побыстрее.

69

Уменьшительная фонетическая форма. Настоящее имя произнести невозможно.

70

Продав им Землю.

71

Objet d'art (фр.) — произведение искусства.

72

Имеется в виду восстание в Китае в 1911 году.

73

Au revoir (фр.) — до свидания.

74

Жителей Церес долгое время считали невидимыми. В конце концов оказалось, что на Церес никто не живет.

75

Loco parentis (лат.) — здесь: опекуном.

76

Pro tern (лат.) — временно.

77

Разумеется, с помощью присосок.

78

Я имею в виду тех читателей, для которых использованные в рассказе научные термины оказались непонятными.

79

Ветхий Завет. Книга Бытие, гл. 1, ст. 2.

80

Raison d'etre (фр.) — смысл существования.

81

В. Шекспир. Юлий Цезарь, акт 3, сцена 2.

82

Через тернии к звездам (лат.)

1 ... 382 383 384 385 386 387 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×