Теренс Уайт - Хозяин

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Теренс Уайт - Хозяин, Теренс Уайт . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Теренс Уайт - Хозяин
Название: Хозяин
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 21 август 2018
Количество просмотров: 171
Читать онлайн

Помощь проекту

Хозяин читать книгу онлайн

Хозяин - читать бесплатно онлайн , автор Теренс Уайт

— . Джулиан Хаксли — Джулиан Сорелл Хаксли (1887 — 1975), английский биолог и философ, автор трудов по общим вопросам эволюции и по этике.

— . доктор Лоренц — Конрад Лоренц (р.1903), австралийский зоолог, один из создатель этологии (науки о поведении животных), лауреат Нобелевской премии (1973). Некоторые его труды содержат попытки распространить закономерности поведения животных на человека и человеческое общество.

— . Быть иль не быть. Вот в чем вопрос — начало знаменитого монолога Гамлета из трагедии В. Шекспира «Гамлет, принц датский» (акт III, сцена 1; перевод Б. Пастернака).

— . Ты и не ведаешь, сын мой, сколь малая мудрость потребна для управления миром — в качестве авторов этого латинского высказывания называют нескольких человек, в том числе двух Пап — Юлия III и Александра VI.

— . Прощай, вертлявый глупый хлопотун! Тебя я спутал с кемто поважнее — слова Гамлета, обращенные к только что убитому им Полонию (акт III, cцена 4; перевод Б. Пастернака).

глава 13

— . Форель — Огюст Генри Форель (1848 — 1931), швейцарский пcихиатр и энтмолог, известный, в частности, трудами по психологии муравьев.

— . суфражистка — движение суфражисток, выступавших за предоставление женщинам избирательного права, было широко распространено в Великобритании и США во второй половине XIX — начале XX века.

глава 14

— . Цитата из «Юлия Цезаря» — тут Джуди ошиблась: приводимая ею цитата принадлежит не к «Юлию Цезарю»В. Шекспира, а к первой сцене I акта «Гамлета», где, правда, Горацио рассказывает о том, что происходило в Риме перед гибелью Юлия Цезаря:

В высоком Риме, в городе побед,

В дни перед тем, как пал могучий Юлий,

Покинув гробы, в саванах, вдоль улиц

Визжали и гнусили мертвецы…

(Перевод М. Лозинского).

глава 15

— . …носит то же имя, что и Король Артур у сэра Томаса Мэлори — имеется в виду «Смерть Артура» сэра Томаса Мэлори (ок.1417 — 1471). Арктур — звезда в созвездии Волопаса, самая яркая в Северном полушарии, латинское Arcturus означает «малая медведица», тогда как имя Артура производят, в частности, от кельтского artos (медведь).

— . «Увертюра 1812 года» — «Тожественная увертюра 1812 год», написанная П.И. Чайковским (1840 — 1893) в 1880 году.

— . «Болеро» — написанная в 1928 году симфоническая фантазия Мориса Равеля (1875 — 1937).

— . «Пляски смерти» — вероятно, «Пляска смерти», сочинение дл фортепиано с оркестром (1859) Франца Листа(1811 — 1886).

— . Донаньи — Эрне Донаньи (1877 — 1960), венгерский пианист и композитор, автор двух симфоний, шести инструментальных концертов с оркестром, фортепьянных пьес.

— . …выбивая V.R., наподобие Шерлока Холмса — Victoria Тезйоб т.е. Королева Виктория (лат.): две эти буквы ставились на официальных королевских документах, почтовых ящиках, каретах и т.д. во времена правления Королевы Виктории (1837 — 1901). О привычке Холмса украшать стену вензелем королевы говорится в рассказе А. Конан-Дойла «Обряд дома Месгрейвов».

— . Не надо пугаться, объяснял некогда в «Буре» бедняга Калибан, остров полон звуков, шелеста, шепота и пенья; они приятны и нет от них вреда. — во 2 сцене III акта «Бури» Калибан говорит, обращаясь к своему «новому господину» пьянице-дворецкому Стефано:

Ты не пугайся: остров полон звуков —

И шелеста, и шепота, и пенья;

Они приятны, нет от них вреда.

— . «Фрегат его величества 'Пинафор'„, сцена побега, — сказала Джуди, чьи музыкальные вкусы находились примерно на этом уровне. Их отец очень любил Гилберта и Салливена. — сэр Уильям Гильберт (1836 — 1911), английский писатель, приобретший известность главным образом своими либретто для оперетт Артура Салливена (18421900). В „Хозяине“ упоминаются три их оперетты: „Фрегат его величества 'Пинафор'«, «Пираты Пензанса“ (глава 29) и «Иоланта“ (глава 35), которая также цитируется в главах 33 и 35.

— . Рубикон — речка Рубикон отделяла цезальпийскую Галлию, римскую провинцию, отданную под управление Юлия Цезаря. В 49 году до н.э. он со своими войсками перешел Рубикон, что означало начало войны с Сенатом и Помпеем. С тех пор выражение «перейти Рубикон» означает «сделать решительный, необратимый шаг».

глава 16

— . Доктор Моро — персонаж романа Г. Уэллса «Остров доктора Моро».

— . «Железный Пират» — опубликованный в 1893 году приключенческий роман сэра Макса Пэмбертона.

— . «Она» — опубликованный в 1887 году роман Генри Хаггарда (1856 — 1925), одним из главных персонажей которого является «Она», загадочная и бессмертная белая женщина, правящая страной в дебрях Африки.

— . «Остров Сокровищ» — опубликованный в 1883 году роман Роберта Льюса Стивенсона (1850 — 1894).

— . Капитан Немо — герой романа Жюля Верна (1828 — 1905) «20 000 лье под водой» (1869 — 1870).

— . Генри Рассел Уоллес (1823 — 1913) — английский естествоиспытатель, создавший одновременно с Чарльзом Дарвином теорию естественного отбора, но, впрочем, признавший приоритет Дарвина.

— . Мэри Шелли (1757 — 1851) — английская писательница, автор классического романа ужасов «Франкенштейн, или современный Прометей» (1818), герой которого, Франкенштейн, создает из вырытых на кладбище трупов лишенного души монстра и наделяет его жизнью с помощью гальванического электричества. Чудище ищет людского сочувствия и, не найдя его, подвергает своего создателя страшной смерти.

— . сражение при Ватерлоо — сражение, в котором англоголландские и прусские войска разгромили в 1815 году армию Наполеона, заставив его вторично отречься от престола.

— . Когда была Французская революция? — Великая французская революция «была»в 1789 году.

— . coup d'иtat — государственный переворот (фр.).

— . «Non Omnis Moriar» — «Нет, весь я не умру», изначально это строка из оды Горация, более всего известная у нас по вольному переводу А.С. Пушкина «Я памятник себе воздвиг…», откуда и взят перевод.

— . Шпенглер — Освальд Шпенглер (1880 — 1936), немецкий философ, культуролог и историк.

— . Успенский — по-видимому, Федор Иванович Успенский (18451928), русский историк и археолог, директор Русского археологического института в Константинополе (1894 — 1914), автор труда «История Византийской империи».

глава 17

— . Ла Гулю — французская ансоньетка, персонаж нескольких картин и афиш Анри де Тулуз-Лотрека (1864 — 1901).

— Эдуард VII (1841 — 1910) — король Великобритании с 1901 г.

— . «Марсельеза» — французская революционная песня, ставшая затем гимном Франции. Сочинена Руже де Лилем в 1792 году.

— . Старый Парр — Томас Парр, переживший, как говорили, десятерых королей и доживший-таки до того, что в возрасте 105 лет был осужден за «невоздержанность», а впрочем все же женившийся второй раз, когда ему было 122 года. Родился он в 1483 году, а умер в 1635, когда его привезли в виде диковинки ко двору Карла I, где его и сгубила перемена в образе жизни. Похоронен в Вестминстерском аббатстве.

Комментариев (0)
×