Джон Толкин - Легенда о Сигурде и Гудрун

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джон Толкин - Легенда о Сигурде и Гудрун, Джон Толкин . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джон Толкин - Легенда о Сигурде и Гудрун
Название: Легенда о Сигурде и Гудрун
Издательство: ACT, Астрель
ISBN: 978-5-17-070663-1, 978-5-271-32122-1
Год: 2011
Дата добавления: 19 август 2018
Количество просмотров: 239
Читать онлайн

Помощь проекту

Легенда о Сигурде и Гудрун читать книгу онлайн

Легенда о Сигурде и Гудрун - читать бесплатно онлайн , автор Джон Толкин

35

Мое добро лучше всего, что есть у гуннов».

Хагена:

«Что имела в виду жена, посылая нам кольцо,
Перевитое волчьим волосом? Она нас предостерегает!
Нашел я крепко вплетенный в кольцо волчий волос,
Волос серого странника пустошей:
Думается мне, волчьей дорогой нам отсюда ехать».

40

Комментарии

1. Этла (Ætla), Гудхере (Guhere): древнеанглийские формы исландских имен Атли и Гуннар.

2. Кнеофрид (Cnéofrið): в «Песни об Атли» посланца Атли зовут Кнефрёд; см. комментарий к «Песни о Гудрун», строфы 37–48.

3. Гивика (Gifeca): древнеанглийская форма исландского имени Гьюки, отца Гуннара; см. Приложение А, с. 368.

5–6. В лекции, посвященной «Песни об Атли», отец проинтерпретировал эти строки следующим образом: в палате царило веселье среди людей Гуннара, но гуннские посланцы сидели молча и таили свои мысли. Но возможно, что древнеанглийский текст не следует этой интерпретации.

Древнеанглийское слово melda означает: «тот, кто возвещает, сообщает, выдает или предает». Персонаж «Беовульфа», укравший кубок из драконьего клада и приведший Беовульфа и его спутников к логову, именуется melda. Но я не знаю, в каком значении мой отец употребил это слово в данном стихе.

11. Лес Вистлы (Wistlawudu): это слово встречается в стихотворении «Видсид»:

          ful oft þær wig ne alæg,
þonne Hræda here heardum sweordum
ymb Wistlawudu wergan sceoldon
ealdne eþelstol Ætlian leodum.

«Редко стихала война, когда воинства хредов [готов] близ леса Вистлы вынуждены были защищать мечами свое древнее обиталище от народа Аттилы»[39].

Ссылка на «Wistlawudu» — это пережиток очень древней традиции: примерно в конце II века готы стронулись с Балтийского побережья и долины Вистлы в великое переселение на юго-восток и со временем обосновались на равнинах к северу от Черного моря. Но в «Видсиде» «леса у Вистлы» воспринимаются как первозданный лес, отделяющий территории готов и гуннов и отождествляются с Myrkviðr (см. комментарий к «Песни о Вёльсунгах», VII.14 (с. 246–247)): в «Песни об Атли» Кнефрёд говорит, что скакал через «Myrkviðr inn ókunna» — «Мирквуд неизведанный».

20. То, что Этла (согласно «Песни об Атли») предлагает в дар как часть своих владений «Гнитанхит», где находится логово Фафнира, представляет проблему, решить которую предлагалось несколькими способами. Мой отец считал весьма вероятным, что Гнитахейд издревле ассоциировался с золотым кладом, о котором мы ничего не знаем, — именно клад и привлек к себе Фафнира, а позже дал имя области, где Фафнир устроил логово и стерег свое сокровище. Форму «Гнитанхит» (Gnitanheath) я объяснить не в силах.

27. Слово runbora в древнеанглийском, по всей видимости, не зафиксировано. Я предполагаю, что оно означает «тот, кто несет run (в значении (тайный) совет)», то есть — «советчик, советник», синоним к зафиксированному слову radbora с тем же значением.

36. Хагена (Hagena): Хёгни.

37. weargloccum «волчий волос»: в древнеанглийском языке слово wearg использовалось исключительно для обозначения человека, объявленного вне закона, изгоя, но исландское vargr сохранило дополнительное значение «волк». К этому слову восходит название варгов (Wargs) Средиземья.

39. Слово haðstapa — «странник пустошей» встречается в «Беовульфе», где употреблено по отношению к оленю. В «Песни об Атли» используется слово heiðingi с тем же значением: см. комментарии к «Песни о Гудрун», строфы 37–48, где цитируется стих из исландской песни.

II

Этот текст соответствует строкам «Песни об Атли» гораздо дальше от начала: начиная со строфы 24, «Hló þá Högni…» — «Тогда засмеялся Хёгни…». В «Песни о Гудрун» ему соответствуют строфы 127–130.

После строки 19 отец, без сомнения, отверг целый кусок текста своей собственной песни, поскольку в законченном варианте он не повторяется. Древнеанглийская песнь продолжается и завершается на строфе 32 «Песни об Атли», «Lifanda gram…» — «живого конунга…».

Þa hlog Hagena þe man heortan scear
of cwican cumbolwigan — cwanode lyt;
blodge on beode to his breðer gæf.
Þa se gar-niflung Guðhere spræc:
‘Her is me heorte Hagenan frecnan,

5

ungelic heortan eargan Hellan;
bifaþ heo lythwon nu on beode liþ,
efne swa lyt bifode þa on breoste læg.
   Swa scealtu, Ætla, ealdum maðmum,
leohte life samod beloren weorðan!

10

Her æt anum me is eal gelang
hord Niflunga, nu Hagena ne leofað:
a me twegra wæs tweo on mode;
untweo is me, nu ic ana beom.
Rin sceal rædan readum golde

15

wrohtweccendum, wealcende flod
entiscum yrfe Ealdniflunga;
blican on burnan beagas wundene,
nealles on handum Huna bearna!’

*

Leod lifigendne on locan setton

20

Huna mænigo. Hringbogan snicon,
wyrmas gewriðene wagum on innan.
Slogþа Guðhere gramhycgende
hearpan on heolstre. Hringde, dynede,
streng wið fingre. Stefn ut becwom

25

heaðotorht hlynnan þurh harne stan
feondum on andan. Swa sceal folccyning
gold guðfrea wið gramum healdan.

Тогда Хагена рассмеялся, когда вырезали сердце
Из груди живого воина, — мало он сетовал;
Сочащееся кровью, подали на блюде его брату.
Тогда заговорил Гудхере, копье-нифлунг:
«Тут лежит сердце храброго Хагены,

5

Непохожее на сердце труса Хеллы;
Мало дрожит оно, лежа на блюде,
Столь же мало дрожало оно в его груди.
    И лишишься ты, Этла,
И древних сокровищ, и света, и жизни;

10

Одному мне принадлежит
Весь клад Нифлунгов, теперь, когда Хагена мертв.
Когда нас было двое, я сомневался;
Теперь, когда я один, сомнений не осталось.
Рейну владеть красным золотом,

15

Что сеяло рознь меж людьми, — быстроводной реке
[будет принадлежать]
Наследие древних Нифлунгов, добытое у великанов.
Пусть блистают в реке крученые кольца,
А не украшают руки
Детей гуннов!»

*

Конунга живым поместили в узилище

20

Воины гуннов. Там ползали змеи,
Змеи извивались в пределах стен,
Но Гудхере в гневе ударил
По струнам арфы в своем укрытии. Зазвенела, отозвалась
Струна под пальцем. Раздался его голос,

25

Комментариев (0)
×