Андрэ Нортон - Леопард в изгнании

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Андрэ Нортон - Леопард в изгнании, Андрэ Нортон . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Андрэ Нортон - Леопард в изгнании
Название: Леопард в изгнании
Издательство: Эксмо
ISBN: 5-699-02916-8
Год: 2003
Дата добавления: 22 август 2018
Количество просмотров: 116
Читать онлайн

Помощь проекту

Леопард в изгнании читать книгу онлайн

Леопард в изгнании - читать бесплатно онлайн , автор Андрэ Нортон

Затем своды храма огласил «Те Deum», и епископ взял корону. Это был простой золотой обруч, поскольку у ювелиров просто не хватило времени на что-нибудь более изысканное, но эта импровизированная корона была благословлена и освящена, являясь олицетворением всего, что произойдет сегодня. Он поднял корону высоко над головой Луи, показывая ее прихожанам, прежде чем опустить на голову юного короля.

В этот момент, согласно церемонии, в храм вошла Мириэль. Роби нес ее шлейф. Она остановилась перед мужем и сюзереном, опустилась перед ним на колени, как первая из подданных, принося ему клятву верности. Она произнесла ее чистым твердым голосом, и зеленые ее глаза, которых она не сводила с Луи, сияли. Епископ водрузил на ее чело жемчужную диадему и укрыл плечи бархатной, отороченной горностаем мантией, а затем поднял королеву, и она встала рядом с мужем. Свершилось.

Колокола собора Людовика Святого зазвенели, и к голосу их стали один за другим присоединяться колокола других церквей по всему городу. За этим радостным звуком послышались выстрелы из пушек на речном берегу, и хор запел радостные строки последнего песнопения службы.

Конечно, потом были пиры, публичные и частные банкеты, танцы, фейерверки, скачки — но главное, у новой нации появились свои король и королева. Луи повел Мириэль по проходу между скамьями к дверям собора, и оба они встали на ступенях в лучах бледного зимнего солнца под приветственные крики толпы.

— Прямо как сказка наяву! — сказала Сара, вытягивая шею, чтобы получше рассмотреть юную королевскую чету Луизианы. — Надеюсь, что и дальше все будет таким же чудесным, как сейчас.

— Думаю, — сказал герцог Уэссекский, глядя на свою любимую жену, — что это лучшее из всех возможных начал.

Примечания

1

* Исторический факт.

2

* Высокая магия (фр.). — Прим. перев.

3

* В сей чаше кровь моя (лат.). — Прим. перев.

4

** Это плоть моя (лат.).

5

*** Козел вверху, Козел внизу!

6

* Шотландский Новый год.

7

* Чарлз Джеймс Фокс в феврале 1806 года попытался завязать переговоры с Талейраном, но во что бы они ни могли вылиться, все закончилось со смертью Фокса в следующем месяце. Талейран имел дурную славу из-за обычая вести тайные переговоры о мире с различными членами Священного союза.

8

* Перелетные, или «партия перелетных», — словечко того времени, поскольку только землевладельцы имели право голоса, в то время как «партия перелетных» — рабочие и горожане — по большей части не имела голоса в политике.

9

* White — белый (англ.). — Прим. перев.

10

* Или Новый Орлеан после 1805 года.

11

* Это является фактом для обеих исторических реальностей. Билль Уилберфорса стал законом в марте 1807 года. Одним из наименее ожидаемых его результатов оказалось то, что каперы стали контрабандой доставлять в Новый Орлеан рабов с Гаити и островов Карибского моря. Приятно ли вам это узнать?

12

* Palais de l'Homme — «дворец Человека». — Прим. перев.

13

* Шарль Персье (1764–1838), французский архитектор, один из создателей стиля ампир. — Прим. перев.

14

* Польская гвардия. — Прим. перев.

15

** К тому времени крылатые гусары уже более ста лет как перестали существовать. — Прим. перев.

16

* Безумный Мерлин (фр.). — Прим. перев.

17

** Боу-стрит — улица, на которой находится главный уголовный суд Лондона. — Прим. перев.

18

* Имеется в виду высылка в английские каторжные колонии, такие, как в Австралии.

19

* Да, лакей, бегущий впереди кареты с фонарем, — это скорее восемнадцатый век, чем девятнадцатый. Но и сам барон тоже персонаж восемнадцатого века.

20

* Курительный прибор, сходный с кальяном. — Прим. перев.

21

* Подробности о жизни семьи лорда Уорлтока, о его заговорах можно прочитать в книге Розмари Эдхилл «Мимолетный каприз».

22

* Город в Южной Калифорнии. — Прим. перев.

23

* Эндимиона Чайлдуолла, маркиза Ратледжа в разговоре, конечно же, называют лорд Ратледж или Ратледж. Ну не прелесть ли эти английские титулы?

24

* Avril — апрель (фр.). — Прим. перев.

25

* Франсуа Видок, основатель французской Бригады Безопасности в 1812 году. Джон Ле Карре — английский автор популярных шпионских романов. — Прим. перев.

26

* У авторов невероятно глубокие познания в области польских имен и фамилий. — Прим. перев.

27

* Ромни, Джордж (1734–1802), английский портретист, писавший также картины на историческую тему. — Прим. перев.

28

* Шинуазри — китайский стиль, распространенный в Европе в конце XVIII века. — Прим. перев.

29

* То есть от 16 до 22 °C при высокой влажности.

30

* Так называли католицизм со времен Тюдоров.

31

* В этом мире подвластные Испании территории простирались от Рио-Гранде до Тихого океана и на юг до Мексики. С севера они граничили с Орегоном, который тянулся от северной Калифорнии нашего мира до берегов Аляски и на восток до Айдахо. В 1807 году Орегон был спорной территорией, на которую претендовали Англия, Россия, Франция и Испания.

32

* Ридикюль или ретикуль — предшественница нынешней дамской сумочки. Она изготавливалась из круглого куска ткани, по краям которой продергивался шнурок. Когда его затягивали, получался маленький мешочек. Внутри делался кармашек, который использовался в качестве муфты, но в Балтиморе в апреле слишком тепло, чтобы носить муфту.

33

Комментариев (0)
×