Алексей Пехов - Созерцатель

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Алексей Пехов - Созерцатель, Алексей Пехов . Жанр: Героическая фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Алексей Пехов - Созерцатель
Название: Созерцатель
Издательство: ЕленаАлександровнаБычкова
ISBN: 978-5-9922-2310-1
Год: 2016
Дата добавления: 24 июль 2018
Количество просмотров: 723
Читать онлайн

Помощь проекту

Созерцатель читать книгу онлайн

Созерцатель - читать бесплатно онлайн , автор Алексей Пехов

75

Язык Маса-Арда, ставший основой для множества диалектов всего южного региона обитаемых земель, включая западные острова Малой Плеяды.

76

Жаргонное название осколочной ручной гранаты системы Вильяма Мосса G-1, предназначенной для поражения живой силы противника в оборонительном бою. За круглую форму прозвана солдатами «Яблоком».

77

Нагината – искирское оружие, которым часто пользовались женщины из благородного сословия, защищая свои дома в отсутствие мужчин. Представляет собой древко длиной около двух ярдов, заканчивающееся клинком.

78

Кавардак – жаргонное название Шемблской королевской психиатрической больницы Хервингемма.

79

Таннер, или шесть пенсов – монета Королевства с изображением профиля юной королевы Элис.

80

Стадион на западной окраине Хервингемма, где проходят соревнования студенческих сборных по бегу.

81

Циста (оболочка) – в фундаментальной науке – временная форма существования микроорганизмов и одноклеточных, характеризующаяся наличием защитной оболочки, появляющейся при неблагоприятных условиях. В состоянии цисты простые организмы могут находиться годами, а контаги десятилетиями.

82

Серая линия – район Старой Академии вдоль южной береговой линии и канала Мертвых.

83

Тяжелый штурмовой огнемет, используемый инженерными частями группы прорыва.

84

Мастер, господин.

85

Госпожа.

86

Веди нас, мой друг (бунзи).

87

Расхожее выражение. То есть приятель на одну выпивку, человек, с которым общался лишь раз. Можно интерпретировать как «незнакомец».

88

Здесь: фамилии.

89

Охотничья дальнобойная крупнокалиберная винтовка (от йевенского Veld – поле, засушливая саванна).

90

Сорт сыра.

91

Далла – напоминающий кувшинчик сосуд с изогнутым носиком, с длинной ручкой и откидной крышкой, используемый для приготовления кофе.

92

«Грета» – название 3.7-дюймовой горной гаубицы, производства Иевена. Несколько таких орудий искиры забрали из арсенала Риерты и использовали в качестве мобильных передвижных станций во время осады города.

93

Здесь: склады, находящиеся в ответственности старшего интенданта, где руководят его помощники. Интендант проводит проверку наличия снаряжения, амуниции и вооружения на складах перед прибытием интендантской комиссии из Министерства обороны.

94

Буквально – Кварталы Горячего Пара. Итан, впрочем, как и другие жители Королевства, коверкает слова мандаринского языка, неправильно произнося название той части города, где сосредоточено большое количество прачечных, принадлежащих мигрантам из Мандаринского царства.

95

Литл-вэль – старый портовый район Хервингемма, находящийся на полуострове, далеко выдающемся в реку. Именно из него уходили первые корабли в Конфедерацию Отцов Основателей.

96

Разновидность оптического телеграфа – устройства, передающего сообщения на расстоянии с помощью световых вспышек.

97

Сухие элементы – батареи, пришедшие на замену электролитным емкостям, которые были негерметичны и поэтому не являлись удобными для переносных осветительных устройств, так как все время должны были находиться в вертикальном положении. Патент на сухой элемент был выдан в Конфедерации Отцов Основателей в 1898 году.

98

Азбука Финли-Бриза – способ знакового кодирования, где буквы, цифры и знаки препинания заменяются чередой сигналов: длинных и коротких.

99

Телефонный ключ – переключающееся устройство, используемое для передачи сигналов азбуки Финли-Бриза при помощи электрического телеграфа или радиотелеграфа.

100

«Шильд» – служба военной разведки Йевена, во время Великой войны сотрудничавшая с Королевской службой, хотя официально страна и не выступала против искиров.

101

«Монах» – коктейль на основе джина.

102

Бронированный мотовагон, или МБВ (Моторный Броневой Вагон) – в отличие от бронепоезда вагон не нуждается в паровозе и имеет собственный двигатель, куда большую мобильность и скорость. На вагон установлена тяжелая броня, две башни со скорострельными орудиями и несколько пулеметов. Использовался как передвижная артиллерийская станция, для поддержки пехоты и для уничтожения укреплений противника. На момент Великой войны Королевство обладало шестью машинами такого типа в каждой из шести механизированных бригад на различных фронтах.

103

Второй лейтенант – Здесь: звание.

104

Суммирующая машина Берроуза – механическое устройство, суммирующее цифры, которые вводит в нее счетовод. Внешне напоминает небольшой кассовый аппарат и печатную машинку.

105

В данном случае Итан имеет в виду пансион для маленьких детей, которых родители отдают на несколько лет для обучения и воспитания. Распространенная практика в Королевстве и Республике для среднего класса и аристократии. Аналог выражения «настоящий детский сад».

106

Улицы Бурса были спроектированы параллельно искусственным каналам, рассекающим этот район с востока на запад. Всего каналов двадцать восемь, соответственно столько же и улиц, получивших название «линии» и порядковый номер.

107

В Риерте при прежней власти было девять трамвайных веток. В последние три года осталось шесть (закрыты в северных районах после бунтов и использования трамваев как боевых вагонов), названных по разным цветам.

108

Сплавская точка – симметричный узор на одежде из закрашенных точек, проще говоря «горошек». Название впервые появилось в Конфедерации Отцов Основателей благодаря популярному там танцу эмигрантов из Сплава.

109

Йевенское пирожное. Три пласта слоеного теста, а между ними большое количество заварного крема.

Комментариев (0)
×