Василий Горъ - Бездарь. Пять шансов из тысячи

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Василий Горъ - Бездарь. Пять шансов из тысячи, Василий Горъ . Жанр: Книги магов. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Василий Горъ - Бездарь. Пять шансов из тысячи
Название: Бездарь. Пять шансов из тысячи
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 342
Читать онлайн

Помощь проекту

Бездарь. Пять шансов из тысячи читать книгу онлайн

Бездарь. Пять шансов из тысячи - читать бесплатно онлайн , автор Василий Горъ

– А где сейчас физически находятся эти ребята? – поинтересовался Макс. На первый взгляд, совершенно спокойно. Только вот Ольга, успевшая неплохо изучить реакции снайпера на самые разные раздражители, почувствовала, что он перешел в боевой режим, и тоже напряглась.

– В центральном офисе. А что?

Вересаев с хрустом сжал кулаки, а через мгновение оказался на ногах:

– Используемые нами порталы – это универсальное средство мгновенной доставки оружия массового поражения по назначению! И если информация о возможностях этого wunderwaffe уйдет на сторону, то вместо Квинсленда мы отправимся на отдых куда-нибудь в Сибирь. В комфортабельный бункер, расположенный на глубине эдак с километр…

Примечания

1

Максим Вересаев вооружен винтовкой DTA SRS A-1 производства Desert Tactical Arms.

2

Лейстивар – деловая столица мира Равенстир.

3

Гевер – название светила.

4

Толковый снайпер переносит прицел, двигая телом, а не стволом.

5

Гелиа-ти – название языка мира Равенстир.

6

Второй круг – часть территории, прилегающая к поместью местных дворян. Место проживания приближенных Одаренных и Бездарей. В первом круге проживают дальние родственники и маги, не являющиеся членами рода. В самом поместье – ближние родственники.

7

Краснуха – вид местной промысловой рыбы.

8

Владыка – глава каждого из Девяти Миров. Владетель – глава отдельного государства на территории каждого мира.

9

Big Wall – класс альпинистских восхождений, целью которых является покорение вершины по маршруту, проходящему по вертикальной стене большой протяженности и с перепадом высот более 1 км. Длина маршрута, как правило, измеряется в веревках.

10

Приставка «та» означает главу гильдии. приставка «ап» обращение к магу.

11

Локоть – местная мера длины. Чуть больше 60 см.

12

Шевлар – иллемарское домашнее животное. Отличается крайней неразборчивостью в еде.

13

Харруг – иллемарский хищник. Описан в 1-й книге.

14

Вальтер Телль – тот самый мальчишка, который водрузил себе на голову яблоко и позволил отцу Вильгельму проявить чудеса меткости. Ландсфохт Геслер – наместник австрийского императора, предложивший Вильгельму нелегкий выбор между выстрелом в яблоко, стоящее на голове сына, и смертью.

15

Сироп аррата – местная сладость, аналог нашего кленового сиропа. Выпаренный сок дерева с одноименным названием.

16

Отнять завоеванное копье – аналог нашего «занять теплое место». Короткое копье с листовидным наконечником – оружие военачальника и символ его власти.

17

Многолепестковый – аналог нашего «многоходовой».

18

Приставка «лин» обозначает принадлежность к роду Владыки. Лин-Аррас ап-Биертен – второй сын Владыки, проживающий в Лейстиваре.

19

Известный анекдот про интервью с известным боксером, который на вопрос журналиста: «А что вы делаете головой – наверное, обдумываете тактику ведения поединка?» отвечает: «Угу… А еще я в нее ем…»

20

Вольный перевод на гелиа-ти фразы «для тех, кто в танке».

21

– Поняла! Все, что говорится в присутствии этих девиц, запоминается и когда-нибудь будет проанализировано. Любые двусмысленные фразы или фальшь в нашем поведении будут использованы против нас. Следовательно, нам желательно в точности придерживаться придуманной легенды и поменьше трепать языком… (англ.)

22

– Ты не забыла, что по нашей легенде ты – моя любимая жена?

23

– Я тебе настолько противна?

24

– Нет, но…

25

– Никаких «но»! Эта часть легенды уже озвучена?

26

Форма одежды номер два – голый торс, штаны и ботинки.

27

Карантин – курс молодого бойца. Или период, во время которого призывник проходит начальную военную подготовку.

28

РГСН – разведывательная группа специального назначения.

29

Шеллар – равенстирский хищник.

30

Первый прием десантника – измучить противника бегом.

31

Цури-гоши – бросок через бедро с захватом пояса.

32

Аши-гурума – бросок через ногу скручиванием через отставленную ногу.

33

Ко-учи-гари – подсечка изнутри.

34

Альпинистская страховочная система (обвязка) состоит из верхней и нижней частей. Верхнюю называют «бабочкой», грудной обвязкой или лифчиком, нижнюю – «беседкой».

35

ССУ – специальное страховочное устройство.

36

У средневековых карет поворачивалась ось. В результате в крутом повороте кареты частенько переворачивались набок.

37

Carnaval do Brasil – Бразильский карнавал.

38

«Cheetahs» – стрип-клуб в Нью-Йорке.

39

«Ку» – элемент приветствия эцилопа гражданином из фильма «Кин-дза-дза».

40

Анабасис – в современном понимании длительный поход воинских частей по недружественной территории. Максим проводит параллель с будейовицким анабасисом бравого солдата Швейка.

41

Илль – название солнца в мире Иллемар.

42

Сласс – иллемарский паразит. «Знакомство» описано в 1-й книге.

43

Архипелаг – россыпь островов озера Одденмар, на которых скрывается от правосудия криминалитет Иллемара.

44

Лишенец – маг, насильно лишенный дара. Как правило, за какие-либо преступления.

45

Имеются в виду зоны, в которые целится снайпер при работе с большой дистанции, в частности, позвоночник, солнечное сплетение и почки.

46

Четверть – мера времени. Одна четвертая местного часа под названием «чаша», или 24 земные минуты.

47

Максим имеет в виду первоначальный смысл слова pionnier (фр.) – первопроходец, зачинатель.

48

Тепуи – столовые горы. Расположены на Гвианском нагорье в Южной Америке.

49

Колбаса, или колдун – конус из ткани, предназначенный для указания направления и приблизительной скорости ветра.

50

Высотник – в просторечии альтиметр.

51

Рывок за подушку отцепки отсоединяет от ранца основной парашют.

52

Капля – местная мера времени, равная 1,12 секунды.

53

Термики – на жаргоне парашютистов восходящие воздушные потоки, образующиеся летом над нагретой солнцем землей.

54

ВДК – воздушно-десантный комплекс, комплекс тренажеров, на которых десантники проходят отработку различных элементов прыжка.

55

SitFly, StandFly, HeadDown – элементы FreeFly, одного из видов парашютного спорта, в котором свободное падение осуществляется на более высоких скоростях и в положениях, отличающихся от классического.

56

В битве при Гранике Александр возглавлял тяжеловооруженную македонскую конницу, в битве у реки Пинар он выиграл сражение во многом благодаря тому, что атаковал самый центр армии Дария и т. д.

57

Раттиль – вид ядовитых растений Равенстира. Плод внешне напоминает репей – такой же колючий, только каждая иголочка ядовита. Наиболее близкий аналог этого прозвища – язва.

58

Раттер – равенстирское название алмаза.

59

Швара – равенстирское земноводное, аналог нашей жабы. В местной разговорной речи используется в качестве оскорбления.

60

«Гладиатор» – школа телохранителей, принадлежащая отцу Ольги.

61

Курощение – один из трех способов борьбы с несправедливостью, используемых последователями Карлсона. Еще два – низведение и дуракаваляние.

62

Максим цитирует армейский анекдот: «Рулевое управление служит для поворотов направо, налево и в другие стороны».

63

Безжалостный кровопийца – равенстирское выражение, аналогичное нашему понятию «маньяк».

64

Заклад – человек, над сознанием которого поработал маг Разума. Имеет два слоя сознания. Используется в качестве шпиона.

65

ОБС – особо достоверный источник информации, расшифровывающийся, как «одна бабка сказала»…

66

Комментариев (0)
×