Майкл Муркок - Танцоры на Краю Времени: Хроники Карнелиана [ Чуждое тепло. Пустые земли. Конец всех времен]

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Майкл Муркок - Танцоры на Краю Времени: Хроники Карнелиана [ Чуждое тепло. Пустые земли. Конец всех времен], Майкл Муркок . Жанр: Научная Фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Майкл Муркок - Танцоры на Краю Времени: Хроники Карнелиана [ Чуждое тепло. Пустые земли. Конец всех времен]
Название: Танцоры на Краю Времени: Хроники Карнелиана [ Чуждое тепло. Пустые земли. Конец всех времен]
Издательство: Тролль
ISBN: 5—87365—001— 2
Год: 1993
Дата добавления: 23 август 2018
Количество просмотров: 164
Читать онлайн

Помощь проекту

Танцоры на Краю Времени: Хроники Карнелиана [ Чуждое тепло. Пустые земли. Конец всех времен] читать книгу онлайн

Танцоры на Краю Времени: Хроники Карнелиана [ Чуждое тепло. Пустые земли. Конец всех времен] - читать бесплатно онлайн , автор Майкл Муркок

Епископ Тауэр (Hishop Castle)

Буквально это имя переводится как «Епископ Крепость» (Твердыня, Замок). Ясно, что на русском языке такое сочетание имен кажется мало благозвучным и логичным и звучит в духе нелепых юморесок из районной многотиражки. В тексте идут постоянные ссылки на «твердость, звучащую в его имени». Поэтому не хотелось терять семантику этого слова и оставлять в тексте написание имени в английской транслитерации — «Епископ Кастл». Поэтому, не желая обеднять читателя и лишать его интересного смыслового ряда, мы позволили себе некоторую адаптацию этого имени к русской фонетике и лексике и назвали Епископа «Тауэр». «Тауэр» — название знакомое читателям: всем известно, что это крепость и находится она в Англии.

Алый о'Кэла (o'Cala Incardinal)

Имя Incardinal отсылает нас к двум корням: анг. «Cardinal»—«алый, пунцовый» и «Incarnale»—«воплощенный». По смыслу лучше было бы его перевести как «Оборотистый», поскольку этот герой постоянно превращается в каких-то животных — гориллу, овцу, козла. Слово «оборотистый» в русском языке имеет специфическую коннотацию (то есть добавочное значение)—«ушлый», «пронырливый» и т. п. Поэтому пришлось остановиться на нейтральном «Алый». o’Cala — типичное для Шотландии имя, хотя не совсем понятно, почему Муркоку понадобилось подчеркивать «шотландское» происхождение своего героя.

Эдгаросердный По (.Argonoheart Рос)

Дословно на русский язык это имя переводится как Аргоносердный По. На английском явно прослеживается анаграмма (то есть составление нового слова из букв другого слова) имени известного американского писателя Эдгара Аллана По (1809–1949). Поэтому, желая напомнить об этом русскому читателю мы назвали этого героя «Эдгаросердный По».

Нюхальщик Ваин (Snoozcr Vine)

«Snooze» — по английски—«короткий сон», «дрема». «Noose»—«петля, ловушка». «Nose»—«нюхать», «совать нос в чужие дела», на сленге это означает «осведомитель». На русском языке передать такое богатство звукосмысловых ассоциаций практически невозможно. Поэтому нам пришлось ограничиться лишь одним значением — тем, на которое постоянно есть ссылки в тексте. Ведь Вайн постоянно потирает кончик своего носа. Назвать его «Висельник», отталкиваясь от значения слова «noose», значит заставить читателя с самого первого появления этого персонажа ожидать от него каких-то криминогенных поступков. Тем более, он и не «Висельник», а скорее «Петельщик», так как «затягивает» на шее Джерека петлю и замыкает тем самым Петлю Времени, выбрасывая Джерека в его собственный век. Что же касается имени «Вайн», то здесь, напротив, все понятно. «Vine»— по английски означает «вино». По русски это тоже звучит похоже.

Комиссар Партии Спасателей Сашурик (Chief Public Servant Shashurup)

Во всех произведениях Муркока явственно прослеживается тенденция к тому, что раньше назвали бы «антисоветчиной». Так, в его сатирическом романе «Китайский агент» едко высмеиваются лазутчики Поднебесной в странах капитала, в его продолжении «Русская разведка» объектом сатиры выступают наши соотечественники. В повести «Белые звезды» один из тупых наемников носит фамилию Плеханов, а в эпопее «Рунный посох» повествуется о милитаристской державе будущего — Коммуназии. В романе «Повелитель воздушных пространств», из цикла об Освальде Бастейбле, один из героев — Ульянов-Ленин. В параллельном мире он не вождь мирового пролетариата, а всего лишь безвредный и болтливый старик. Естественно, что в «Танцорах на Краю Времени» Муркок не мог пройти мимо своей любимой темы. Поэтому в романах появляется Ли Пао — бывший вождь китайской республики — диктатуры, который занимается тем, что обличает «растленных буржуазных декадентов» Конца Времени. Образ инопланетянина Юшариспа, который всю свою жизнь посвятил тому, чтобы «наставлять на путь истинный» все цивилизации Вселенной, пугая их скорым Концом Света, читается как пародия на пропаганду стран. «мировой системы социализма», которая с бычьим упрямством разглагольствовала о «загнивании Запада» и «упадке буржуазной культуры». Руководителя этих космических миссионеров зовут Chief Public Servant Shashurup. Если это имя сжать до аббревиатуры то получится CPSS. Справедливости ради надо отметить, что по английски сама КПСС звучит как CPSU (Communist Party of Soviet Union). Мы решили сохранить для нашего читателя эту аббревиатуру и назвали этого героя — Комиссар Партии Спасателей Сашурик. Пусть читатель сам рассудит — правомерно это или нет.






Примечания

1

Меренга — сухое белковое пирожное, напоминающее безе.

2

Наполеон Бонапарт (1769–1821) — французский император, правивший Францией с 1804 по 1815 год.

3

Аттила (?—453) — предводитель Гуннов, при котором гуннские племена достигли наивысшего могущества. Возглавил несколько походов на Рим.

4

Журфикс — званый вечер или прием, назначаемый в определенные дни недели.

5

«… процветал удивительный район под названием Квинский…»

Один из районов Нью-Йорка носит название Квинз. Этот район менее популярен в нашей стране, чем Бронкс, Бруклин или Манхэттен, поэтому мы решили сделать ссылку и подтвердить, что такой район существует в действительности.

6

«… Цезаря Ллойд Джорджа… Микеланджело…»

Цезарь Гай Юлий (102 или 100–44 до н. э.) — римский диктатор и полководец. Убит в результате заговора республиканцев. Ллойд Джордж Дэвид (1863–1945) — премьер-министр Великобритании в 1916–1922 годах. Микеланджело Буонарроти (1475–1564) — итальянский скульптор, живописец, поэт и архитектор эпохи Возрождения.

7

«… Дурбан, Килва-Кивинье, Иола, Тимбукту…»

Дурбан (Порт-Натал) — город в ЮАР. Килва (Килва-Кисивани) — архитектурный заповедник на территории современной Танзании. Йола — город в Нигерии. Тимбукту (Томбукту) — город в Мали на левом берегу реки Ниле.

8

«… маленькие африканские орнитоптеры…»

Орнитоптер — устаревшее название летательной машины типа вертолета.

9

«… сенсуализм ради сенсуализма…»

Сенсуализм (от лат. sensus — восприятие, чувство) — направление в теории познания, согласно которому чувственность (ощущения, восприятия) — основа и главная форма достоверного познания.

Комментариев (0)
×