Майкл Муркок - Танцоры на Краю Времени: Хроники Карнелиана [ Чуждое тепло. Пустые земли. Конец всех времен]

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Майкл Муркок - Танцоры на Краю Времени: Хроники Карнелиана [ Чуждое тепло. Пустые земли. Конец всех времен], Майкл Муркок . Жанр: Научная Фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Майкл Муркок - Танцоры на Краю Времени: Хроники Карнелиана [ Чуждое тепло. Пустые земли. Конец всех времен]
Название: Танцоры на Краю Времени: Хроники Карнелиана [ Чуждое тепло. Пустые земли. Конец всех времен]
Издательство: Тролль
ISBN: 5—87365—001— 2
Год: 1993
Дата добавления: 23 август 2018
Количество просмотров: 164
Читать онлайн

Помощь проекту

Танцоры на Краю Времени: Хроники Карнелиана [ Чуждое тепло. Пустые земли. Конец всех времен] читать книгу онлайн

Танцоры на Краю Времени: Хроники Карнелиана [ Чуждое тепло. Пустые земли. Конец всех времен] - читать бесплатно онлайн , автор Майкл Муркок

7

«… Дурбан, Килва-Кивинье, Иола, Тимбукту…»

Дурбан (Порт-Натал) — город в ЮАР. Килва (Килва-Кисивани) — архитектурный заповедник на территории современной Танзании. Йола — город в Нигерии. Тимбукту (Томбукту) — город в Мали на левом берегу реки Ниле.

8

«… маленькие африканские орнитоптеры…»

Орнитоптер — устаревшее название летательной машины типа вертолета.

9

«… сенсуализм ради сенсуализма…»

Сенсуализм (от лат. sensus — восприятие, чувство) — направление в теории познания, согласно которому чувственность (ощущения, восприятия) — основа и главная форма достоверного познания.

10

«… насколько я понимаю, Амбруаз Бирс…»

Бирс Амброаз (1842–1914?) — американский писатель. Известен своими сатирическими и мистическими произведениями. Творчество Бирса напоминает по стилистике рассказы его предшественника в этой области — Эдгара Аллана По.

11

«… это, кажется, Роза! Или нет. Возможно, это Рожа..»

Рожа (от польск. гоzа — букв. — роза) — инфекционное заболевание, характеризующееся воспалением кожи на лице, голове или конечностях.

12

«… последовал за Джереком в Дом Флуктуантов…»

Флуктуации (от лат. fluctuatio — колебание) — случайные отклонения от средних физических величин. В данном контексте — «изменяющие форму».

13

«… они двинулись дальше сквозь образцы… Британского Ренессанса, Коринфской Республики…. Американской Конфедерации…. Кулианский Теократии…»

Ренессанс (от франц. Renaissance) — один из периодов Эпохи Возрождения — XIV–XVI вв. Коринф — древнегреческий полис. Соперничал с Афинами и славился своими изделиями из бронзы и керамики! Наиболее вычурный из капителей (навершия) колонн называется — коринфский. Конфедерация (от лат. confoederatio — союз, объединение) — форма государственного устройства при которой государства, образующие конфедерацию полностью сохраняют свою независимость. Теоретически СНГ как раз и является конфедерацией. Теократия (от лат. theos — бог и krathos— власть) — форма государственного правления, при котором глава государства одновременно является его государственной главой.

14

«… она поклялась в вендетте…»

Вендетта (от итал. vendetta — мщение) — название кровной мести на островах Сицилия и Корсика.

15

«… больше похож на заблудшего набоба, чем на коварного кесаря…»

Набоб (искаженное от «наваб») — первоначально — человек нажившийся в колониях. Впоследствии это слово стало применяться как нарицательное имя легко и быстро разбогатевшего человека.

16

«… и она рассказала ему историю сэра Персиваля…»

Персиваль (Парцифаль) — герой одноименного мистическо-религиозного романа немецкого писателя XII века Вольфрама фон Эшенбаха. Персифаль — символ рыцарства и преданности идеалам.

17

«… подобно… любовным песням Фабричных Сирен… которые заманивали мужчин в рабство…»

Здесь Муркок намеренно использует игру слов: «сирена» — как гудок, извещающий о начале смены на фабрике или заводе и «сирена» в древнегреческой мифологии прекрасная полуженщина-полурыба заманивающая мореходов своими прекрасными песнями. В славянской мифологии ей соответствует «русалка»

18

«… как и любое полотно кисти Рейнольдса…»

Рейнолдс Джошуа (1723–1792) — английский живописец и теоретик искусства. Известен своими придворными портретами и идиллическими сельскими пейзажами.

19

«… машина времени представляла собой сферу, заполненную молочного цвета жидкостью…»

Это автоцитата из повести «Се — человек» (1967). Там описывается машина времени, на которой герой этого произведения Карл Глогер отправляется в древнюю Иудею. Описание всех переживаний и физических ощущений Джерека полностью повторяют описание переживаний и ощущений Глогера.

20

«… Казанова хрононавтов…»

Казанова Джованни Джакомо (1725–1798) — итальянский авантюрист и искатель приключений. Автор популярных «Мемуаров», в которых описаны его бесчисленные авантюрные и любовные приключения. Хрононавт — неологизм Муркока построенный по тому же принципу, что «астронавт» или «космонавт». От греч. chronos — время и nautes — мореплаватель. В данном контексте — путешественник во времени.

21

«… ты подумала о Шаналорне…»

Шаналорн (Танелорн) — один из центральных образов в сериале Муркока «Вечный герой». Танелорн — это Город, существующий всегда и везде, вне времени и пространства, Центр Гармонии и оплот борьбы против сил Хаоса. В Танелорне, подобно греческому Элизиуму, отдыхают Герои после битв с чудовищами Хаоса. В романе «Серебряные воины», из цикла о Джоне Дэйкере-Эрикезе, Муркок говорит так устами своих героев: «… город Танелорн — вечный… Герою необходимо, чтобы такой город существовал, несмотря на все видоизменения Земли. Говорят, что даже самые обездоленные народы там обретают покой. А еще говорят, что люди сами должны пожелать мира и покоя — лишь тогда они найдут Танелорн». Упоминание о Танелорне есть во всех произведениях этого цикла. В романе «Пустые земли» речь идет о Конце Времени, где Танелорн уже утерял свою былую мощь и превратился в скопище руин. Отсюда и название «Руинные Города». Муркок хочет подчеркнуть, что за тысячелетия изменилось само звучание этого слова, поэтому жители Края Времени называют его «Шаналорн».

22

«… им недостает шарма метрополий Эпохи Рассвета…»

Метрополия (от греч. metropolis) — государство, имеющее колонии.

23

«… ты до сих пор придерживаешься Стиля Стрелоносных Костюмов…»

Стрелоносные Костюмы — Железная Орхидея имеет в виду одежду арестантов в 19-ом веке на которую нашивались стрелы. Позже эта символика сменилась разноцветными кругами. Эти «Стрелоносные Костюмы» Джерек скопировал в своей реконструкции Лондона.

24

«… обито изнутри шкурами давно исчезнувших зверей — винилов абрикосовой масти…»

Комментариев (0)
×