Том Годвин - Необходимость - мать изобретения

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Том Годвин - Необходимость - мать изобретения, Том Годвин . Жанр: Научная Фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Том Годвин - Необходимость - мать изобретения
Название: Необходимость - мать изобретения
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 17 август 2018
Количество просмотров: 241
Читать онлайн

Помощь проекту

Необходимость - мать изобретения читать книгу онлайн

Необходимость - мать изобретения - читать бесплатно онлайн , автор Том Годвин

- Аврора, - тотчас ответил Ленсон.

- Хорошее название, - согласился Тейлор. Он посмотрел в сторону ручья, который протекал в десятках метров и почти скрывался под густо разросшимися на берегах деревьями. - Давайте возьмем пробу воды на анализ.

Они двинулись в сторону реки, то и дело оглядываясь на возвышавшийся корпус корабля. "Люди всегда так поступают, когда высаживаются па незнакомой планете, - подумал Блейк. Они выходят из шлюза, настороженно высматривая возможную опасность, и никогда не забывают оглянуться, словно желая проверить, не исчезла ли громоздкая махина их корабля. И это совершенно естественно: когда человек вступает в незнакомый мир, он остается один, и единственная его связь с другими людьми и мирами - это корабль. Без корабля люди во враждебном незнакомом мире были бы почти беспомощны; с кораблем они становятся непобедимыми".

- Даже цветы, - воскликнул Кук, когда они приблизились к деревьям на берегу ручья. - Красные, желтые, пунцовые цветы, зеленые деревья и хороший воздух - что еще нужно колонистам?

Блейк со все возрастающим любопытством рассматривал сверкающий песок и гальку. Отдельные камни были величиной с яйцо. Они совсем не походили на кварц. Блейк поцарапал один такой камень кончиком ножа: отметины не осталось. Камень светился изнутри, словно живой, а его строение, насколько можно было судить по закругленным, неровным краям, ничуть не напоминало строение кварца. Немного дальше Блейку попался другой кристалл, рдевший густым рубиновым цветом. Он задержался, чтобы поднять его, и в это время услышал возбужденный крик Ленсона, который вместе с остальными уже дошел до берега ручья: "Посмотрите, что это!"

"Это" был кристалл густого рубинового цвета диаметром не меньше фута. Он лежал на самом берегу мутного опалового потока. Берег был усеян кристаллами поменьше - желто-голубыми, желтыми, красными, голубыми, зелеными. Преобладали светло-голубые. Песок и галька в устье ручья, казалось, состояли сплошь из этих сверкающих минералов.

- Вам когда-нибудь доводилось встречать такие залежи кристаллов? - спросил Ленсон. - И таких разных по цвету? Вы только взгляните на этот - прямо настоящий рубин!

Блейк не расслышал ответа. Мысль, возникшая еще раньше когда он рассматривал поднятый камень, - неожиданно перестала казаться фантастичной. Все сходилось: отсутствие других минералов, "ошибочный" спектральный анализ, который показал, что планета содержит невероятно высокий процент углерода, большой показатель преломления этих кристаллов.

Это можно было проверить очень быстро.

- Дай-ка мне твое кольцо, - обратился он к Уилфреду.

Уилфред снял кольцо с крохотным бриллиантом и протянул Блейку, недоуменно глядя на него. Блейк провел бриллиантом по камню, лежавшему у него на ладони. На камне не осталось никакого следа. Он взял другие камни, еще и еще. Но, как бы сильно он ни давил, ни на одном из камней ему не удалось сделать хотя бы малейшей царапины.

- Спектроскоп не ошибся, - сказал он. - Я не понимаю, как это может быть, но это факт.

- Что именно? - спросил Уилфред.

- Это углерод, а все эти кристаллы - алмазы!

Они недоверчиво уставились на него.

- Невозможно, - запротестовал Уилфред.

- С чего это ты взял? - спросил Ленсон. - Ты совершенно уверен?

- Бриллиант не оставляет на них царапин, - сказал Блейк. - Единственный минерал, на котором алмаз не оставляет царапин, - это алмаз.

- Настоящие алмазы? - Тейлор поднял ярко-голубой. кристалл. - Но они же разного цвета! Неужели все эти камни - алмазы?

- Все, независимо от размера, - объяснил Блейк. - Кремнезем мягче и быстро измельчается в песок. Все, что не истирается, что сохраняет кристаллическую форму, - это наверняка алмазы.

- Ну и ну! - буркнул Кук и покачал головой. - Приятно услышать, но все-таки трудно поверить. Такое везение просто невероятно.

- Действительно невероятно, - согласился Блейк. - Такое случается...

Его голос потонул в громовом реве. Блейк вместе с остальными круто повернулся к кораблю; на лицах всех отразилось явное замешательство. Одна и та же мысль одновременно мелькнула у каждого: все пятеро здесь - никто не остался в корабле!

Вдруг над вершинами окружающих деревьев показался корабль.

Желто-синий язык пламени хлестал через дыру, образовавшуюся в корме, потом пламя исчезло, и на мгновение корабль замер; огромное металлическое чудовище повисло без движения, словно воткнувшись в туманное небо.

В следующее мгновение его нос опустился, хвост задрался кверху и он рухнул вниз.

Он падал в горизонтальном положении, за деревьями не видно было, как он упал, но слышен был оглушительный и жуткий звук падения: скрежет раздираемого металла и тяжелый, потрясший почву удар.

Блейк бросился вслед за остальными к кораблю. Он смутно слышал, как кто-то крикнул: "Что это?", потом пробился через скрывавшие корабль кусты и деревья и замер как вкопанный, до глубины души потрясенный необыкновенным зрелищем, которое предстало перед его глазами.

"Стар Скаут" переломился пополам.

Тейлор, бледный, ошеломленный, остановился рядом с Блейком.

- Что... что это? - пробормотал кто-то. - Что случилось... как это только могло случиться? Совершенно ничего не понимаю.

- Взорвался конвертер, - сказал Блейк, чувствуя, что губы у него одеревенели. - Это моя ошибка... Я должен был сообразить...

- Что ты имеешь в виду? - спросил Кук.

- Я оставил вентилятор включенным. В воздухе было полным-полно пыли, которую мы подняли во время посадки, и это была алмазная пыль.

- Ох, - Кук уставился на Блейка. - Так вот в чем дело! И как это я сразу не сообразил! Алмазная пыль... углерод... катализатор!

- Но почему? - спросил Тейлор. - Каким образом алмазная пыль попала в конвертер?

- Не знаю. - Блейк пожал плечами. - Может, механики, проверявшие корабль, забыли затянуть болты на крышке? Может, болты сдали в полете. Так или иначе, а это случилось: в отверстие набилось столько пыли, что был превзойден критический уровень - и конвертер взорвался. Прежде чем включать вентилятор, мне следовало проверить...

Они пошли вдоль корабля.

- Ситуация выглядит безнадежной, - заметил Кук. - Наш корабль напоминает мне переспелый арбуз, который неудачно уронили. Мало того, что он разломился на две части, вдобавок ко всему прочему он как будто расплющился.

Они миновали корму, где по обводу рваной дыры все еще багровел расплавленный металл, и Блейк двинулся к глубокой воронке - к тому месту, где прежде стоял корабль.

- Взрыв был направленным, - сказал он. - Иначе бы разворотило всю корму.

- Не такая уж большая дыра, - заметил Кук, к которому вернулся его обычный оптимизм. - Мы вполне могли бы ее залатать. Хотя тогда у нас была бы только половина корабля, и вдобавок без конвертера... - мрачно добавил он.

Комментариев (0)
×