Роджер Желязны - Хроники Амбера. В 2 томах. Том 2

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Роджер Желязны - Хроники Амбера. В 2 томах. Том 2, Роджер Желязны . Жанр: Научная Фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Роджер Желязны - Хроники Амбера. В 2 томах. Том 2
Название: Хроники Амбера. В 2 томах. Том 2
Издательство: Эксмо
ISBN: 978-5-699-17667-0
Год: 2009
Дата добавления: 14 август 2018
Количество просмотров: 271
Читать онлайн

Помощь проекту

Хроники Амбера. В 2 томах. Том 2 читать книгу онлайн

Хроники Амбера. В 2 томах. Том 2 - читать бесплатно онлайн , автор Роджер Желязны

Note12

Священные книги индусов (санскр.).

Note13

«Время летит» (лат.) — Вергилий, «Георгики», III, 284.

Note14

Ступень миропроявления (каббала) (иврит).

Note15

Разум (иврит).

Note16

Нетцах (Природа) — седьмой сефирот Древа Жизни (каббала).

Note17

Вальпургиева ночь (нем.).

Note18

Английский поэт (1837–1909)

Note19

калибр винтовки Винчестер обр. 1895 года, в США и Канаде используется поныне в качестве охотничьего.

Note20

Вечеринка, дружеский разговор (исп.).

Note21

Знаменитая американская фирма по производству персональных компьютеров.

Note22

Дзэн — одна из школ буддизма (от санскритского «дхьяна» — медитация, сосредоточение, созерцание) (япон.).

Note23

Бэзил Лидделл-Гарт (1895–1970) — ведущий британский военный историк.

Note24

персонаж народной английсой баллады, который попал в царство к царице фей.

Note25

Лимбо — преддверие ада, забытое, заброшенное место (рел.).

Note26

марка — в феодальной географии общее название для пограничных территорий.

Note27

earl — титул англосаксонской аристократии, аналогичный, но не всегда равный франконормандскому званию count. Эквивалентом для обоих является «граф».

Note28

Популярная в 70-80-е годы американская рок-группа.

Note29

В.Шекспир «Гамлет», акт II, сцена 2.

Note30

Не за что (исп.).

Note31

Россетти Данте Габриел (1828–1882) — английский живописец и поэт, основатель «Братства прерафаэлитов».

Note32

Переделанная цитата из Библии. 5: 9. Евангелие от Марка. «И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много».

Note33

Schtick — действие или трюк, представляющий собой особенность актера (идиш).

Note34

Психологический роман ирландского писателя Джеймса Джойса (1881–1941), написанный в 1922 году.

Note35

походно-переносная, обычно газовая.

Note36

Популярная песня из кинофильма «Волшебник страны Оз».

Note37

замок из трилогии Мервина Пика, символ чего-то одновременно чудовищно-огромного и отвратительного.

Note38

Fiddlers Green (англ. — ирл., миф.) — рай для моряков, погибших в море.

Note39

В.Б.Йейтс «Второе пришествие».

Note40

Неверный шаг (фр.).

Note41

винодельный центр к северу от Сан-Франциско.

Note42

одно из подразделений скаутской организации.

Note43

в гностико-алхимическом смысле данного термина.

Note44

парафраз строки из песни Джо Илая «That’s why I love you like I do».

Note45

рок-баллада Симона и Гарфункеля «Bridge over troubled water».

Note46

песня Джона Денвера “Some days are diamonds”.

Note47

песня Пита Сигера “Where have all the flowers gone”.

Note48

Песня шотландского поэта Р. Бернса (1759–1796), которую часто распевают в шумных компаниях в канун Нового года.

Note49

романс Луи Армстронга.

Note50

Сэр Джон Тенниэл (1820–1914) — английский карикатурист, автор классических иллюстраций к произведениям Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».

Note51

американская писательница, настоящее имя Элен Поттер Ричардсон (род. в 1967).

Note52

Дуглас Макартур (1880–1964) — американский генерал, во второй мировой воине командовал американскими войсками на Дальнем Востоке.

Note53

имеется в виду американский футбол.

Note54

Миро, Хуан (1893–1983) — испанский живописец.

Note55

Нимуэ, иначе Нимье и Ниниана — в легендах артуровского цикла волшебница, погубившая влюбленного в нее Мерлина.

Note56

Ничего (исп.).

Note57

Имеется в виду строка из стихотворения У.Блейка: «Тигр, о тигр, светло горящий в глубине полночной чащи...» (Пер. С.Маршака).

Note58

Фехтовальный термин, означающий «касание».

Note59

Ищите (фр.) бога из машины (лат.).

Note60

Сартр, Жан-Поль (1905–1980) — французский философ и писатель. В его пьесе «Нет выхода» ад описан как ярко освещенная комната, куда можно войти, но откуда нельзя выйти.

Note61

Швейцер, Альберт (1875–1965) — врач, философ, гуманист. Основал больницу в Африке, где бесплатно лечил местное население.

Note62

Боже мой! (фр.).

Note63

заклятье, связывающее судьбу (ирл.).

Note64

Композиция Луи Армстронга.

Note65

Год странствий (нем.) — время после завершения образования, посвященное путешествиям.

Note66

Напротив (фр.).

Note67

«Грауштарк» — серия романов Дж. Б.МакКатчена, положила начало литературному жанру «грауштаркианы» как романтическим интригам при дворе мелкой, обычно вымышленной, страны «где-то в Центральной Европе»

Комментариев (0)
×