Владимир Михайлов - Полная заправка на Иссоре

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Владимир Михайлов - Полная заправка на Иссоре, Владимир Михайлов . Жанр: Научная Фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Владимир Михайлов - Полная заправка на Иссоре
Название: Полная заправка на Иссоре
Издательство: Эксмо
ISBN: 5-85585-479-5
Год: 1996
Дата добавления: 27 август 2018
Количество просмотров: 123
Читать онлайн

Помощь проекту

Полная заправка на Иссоре читать книгу онлайн

Полная заправка на Иссоре - читать бесплатно онлайн , автор Владимир Михайлов
1 ... 27 28 29 30 31 ... 35 ВПЕРЕД

— Я и предполагал нечто подобное. Прекрасно. А зачем мы вам понадобились?

— Прежде, чем начинать серьезный разговор, я бы посоветовал вам принять ванну, поесть, переодеться…

— К сожалению, все наше имущество осталось на корабле.

— Я знаю. Оно у нас, поскольку и сам корабль в наших руках. Ну, теперь-то вы удивлены? Хотя я больше ни в чем не уверен.

Федоров усмехнулся.

— Поверьте, ни в малейшей степени. Просто когда я понял, кто нами занимается, я стал подставлять себя на ваше место и предполагать, исходя из этого, ваши дальнейшие действия. Тогда сразу стало ясно, кому нужно было угнать корабль, кому — устроить небольшую катастрофу с членовредительством глупенькому коммерсанту…

— Он виноват сам. Никто не мешал ему заниматься делами в пределах его уровня — крайне невысокого, скажу вам сразу. Но когда он полез в области, в которые ему и заглядывать не следовало — решил, ни много, ни мало, увести из-под нашего носа корабль, который понадобился нам для проведения небольшой, но важной операции, — а затем перепродать его нам же втридорога — этого мы не стерпели, и пришлось его остановить, в назидание поучающимся. Мы вообще стоим на страже деловой морали… Хотя ничего противозаконного в его действиях и не было — однако, коммерция тоже не должна превышать пределы необходимого жульничества, и не смеет наглеть — во всяком случае, имея дело с нами. Мы и вывели его из игры самым простым способом и самым быстродействующим. Мы вообще сторонники простых и выразительных способов.

— Разумеется. Например, остановить конвой и похитить нас на улице…

— …было куда проще и, главное, быстрее, чем затевать переговоры о передаче вас в наше распоряжение. Там одной бюрократии достало бы на десятки часов. А мы должны экономить время.

— Вполне естественно. Потому что аванс получен, а протид все еще не отправлен…

Алас больше не улыбался.

— Мне кажется, коллега, — сказал он после недолгой паузы, — вы не вполне оценили информацию относительно маленького коммерсанта. Не только ему вредно заглядывать на те уровни, куда его не приглашали.

— Можно подумать, коллега, что вам известен мой уровень, — сказал Федоров весьма высокомерно. — Или моего друга. — Он кивнул в сторону сохранявшего молчание Меркурия. — Я надеюсь, вы не приняли всерьез версию, что мы оказались тут случайно? Еще до посадки мы знали, что корабль с протидом давно заказан Ливерой и ей обещан.

— Мы не предполагали о такой утечке информации, — несколько озадаченно признался Алас. — Если бы о ней стало известно в Сброде…

— Да, поднялся бы новый шум о распродаже отечества и о способствовании бывшему спутнику Иссоры, не столь давно провозгласившему о своем переходе в ранг самостоятельных планет, в реализации их противоестественного замысла. Потому что среди собредов нашлись бы умные головы, которые незамедлительно подсчитали бы, что именно такое количество протида потребно для придания Ливере импульса, достаточного, чтобы сойти с орбиты спутника и начать самостоятельное обращение вокруг центра системы. Планетка-то ведь крохотная, не так ли? И вряд ли они там, в Сброде, сообразили бы, что Служба уж никак не заинтересована в расползании спутников, и в некотором будущем рассчитывает на восстановление ранее существовавшей Системы взаимного тяготения.

— Там очень темпераментный, но скверно анализирующий народ, в нашем Сброде.

— Только ли в вашем… И тем не менее, вам надо переправить немалый груз протида именно на Ливеру. Потому что вы заранее знаете: ваша Служба на этой операции заработает немалые деньги. И престиж.

— Вот тут вы ошиблись, — прервал Федорова торжествующий собеседник. — Мы не ведем коммерческих операций, коллега. И мы — не власть. Мы лишь ее инструмент. И в том, чтобы без шума вывезти и продать немалую толику протида, заинтересованы вовсе не мы. Да, мы реализуем заказ власти. Или, точнее сказать, приказ. А наш престиж — в неуклонном и тщательном выполнении команд.

— Известно, что скромность украшает серьезного деятеля. Но вы заставили меня заподозрить, что протид вывозит сама Власть!

— Неужели вы сразу не поняли?

— Я думал, что став Властью, они…

— Бросьте, коллега. Нельзя избавиться от того, что в крови. И если субъект родился вором, то он не перестанет им быть, на какие бы высоты ни поднялся. Поверьте мне: такие комплексы не исчезают. Почему, с вашей точки зрения, у нас царит такое вот увлечение судопроизводством, почему судят всех поголовно? Только ли ради конфискаций? Реальная прибыль от этого далеко не столь велика, поверьте, как об этом болтают. Дело совсем в другом. Каждый должен пробыть какое-то время за решеткой — потому что иначе те, кто незримо стоит у власти, постоянно испытывали бы ощущение собственной неполноценности, так как они-то уж все через это прошли прежде, чем взобраться наверх. А сейчас они чувствуют себя прекрасно, потому что вся Иссора едина в смысле пребывания под замком, и вполне можно утешать себя тем, что все — преступники, все мотали срок, но они — Власть — оказались самыми умными, самыми умелыми и самыми решительными из всех. Вот, коллега, как обстоит дело в действительности. И вам не миновать бы самое малое достаточно серьезной отсидки, прежде чем к вашей помощи решили бы обратиться; но раз уж вас разыскивают по всей Галактике, то сидеть вам вовсе не обязательно: и так ясно, что вы за птицы.

— Искренне благодарен вам за высокую ценность информации, — привстав, поклонился Федоров. — Итак, наша задача будет заключаться в том, чтобы перебросить на Ливеру некоторое количество протида. А что будет с нами потом?

— Простите, но я еще ни слова не сказал о вашей задаче…

— Бросьте. Это ясно и так. Вы не могли перевезти товар на одном из ваших кораблей, потому что информация непременно утекла бы, а вы уже и сами сказали, что это хотя и не смертельно, но тем не менее нежелательно. Ваш корабль так или иначе был бы замечен, опознан и так далее. А наша машина — совершенно чужая, она никому неизвестна, и в этом ее преимущество. Однако, если посадить на наш корабль вашу команду, она, во-первых, еще неизвестно, справилась бы с ним — у вас эта модель пока еще, насколько могу судить, не освоена, — а во-вторых, опять возникла бы утечка информации. Конечно, команду можно потом и нейтрализовать, все мы это прекрасно понимаем — однако, информация могла бы просочиться еще там, на Ливере, а вовсе не обязательно после возвращения на Иссору. Так что желателен совершенно посторонний экипаж. А это — именно мы, другого у вас просто нет. Элементарная логика, Алас, только и всего… Логика Службы, согласитесь.

— Отдаю вам должное: действительно, чувствуется профессионал. И задачу свою сформулировали совершенно точно. Ну что же; я очень рад, что мы смогли так просто договориться. Правда, отдельные неточности вы все-таки допускаете, но вас трудно всерьез упрекнуть в этом: у вас просто не было возможностей запастись нужной информацией.

1 ... 27 28 29 30 31 ... 35 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×