Жюль Верн - Париж 100 лет спустя (Париж в XX веке)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Жюль Верн - Париж 100 лет спустя (Париж в XX веке), Жюль Верн . Жанр: Научная Фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Жюль Верн - Париж 100 лет спустя (Париж в XX веке)
Название: Париж 100 лет спустя (Париж в XX веке)
Автор: Жюль Верн
Издательство: Международные отношения
ISBN: 5-7133-0865-0, 2-01-235118-2
Год: 1995
Дата добавления: 15 август 2018
Количество просмотров: 208
Читать онлайн

Помощь проекту

Париж 100 лет спустя (Париж в XX веке) читать книгу онлайн

Париж 100 лет спустя (Париж в XX веке) - читать бесплатно онлайн , автор Жюль Верн
1 ... 45 46 47 48 49 50 ВПЕРЕД

Картина Веронезе.

67

Снова рискованная фантазия Жюля Верна.

68

Кандид (франц.) — простодушный, наивный (ср. у Вольтера).

69

Речь идет об известных в то время тюрьмах.

70

Во французском тексте игра слов, основанная на слиянии терминов «еженедельник» — «эбдомадэр» и «верблюд» — «дромадер», что дает «эбдромадер».

71

Имеется в виду Медицинский факультет Университета.

72

О сюжетах «перевертываемых» пьес см. в примечаниях к главе XIV в конце книги.

73

Пьеса была сыграна несколькими месяцами позже и принесла большие сборы (прим. автора).

74

Теперь улица Фальгьер.

75

В 1865 году левобережная часть Севастопольскою бульвара была переименована в бульвар Сен-Мишель.

76

Французский Институт — собрание пяти Академий.

77

Французский поэт, современник Жюля Верна.

78

Теперь Аркольский мост.

79

Теперь Ратушная набережная.

80

Теперь Вогезская площадь, на ней стоит памятник Людовику XIII.

81

Площадь Побед.

82

«Роккетт» (фр. сурепка) — так называлась тюрьма, давшая название улице.

83

Пьер Абеляр — французский теолог и схоласт XI–XII вв., прославившийся страстной любовью к Элоизе. Их трагическая судьба послужила основой для многих литературных произведений.

84

В этой главе Жюль Верн приводит без различия имена людей, уже умерших к моменту написания романа, и еще живших, далеко не все из которых были впоследствии похоронены на Пер-Лашез.

85

А. Дюма много помогал писателям и художникам, организуя для них сбор средств, в том числе и на похороны.

86

В Вестминстерском аббатстве в Лондоне захоронены короли и выдающиеся люди Англии.

87

Позже на этом месте была построена базилика Сакре-Кёр (Святого сердца Господня).

88

Жюль Этцель, сын Пьера-Жюля Этцеля, издателя и друга Жюля Верна.

89

И во многих других газетах.

90

Опубликовано в Париже в 1989 г. издательством «Шерш миди» под названием: «Путешествие задом наперед по Англии и Шотландии».

91

Шарль Лемир, «Жюль Верн…», Париж, 1908.

92

По-французски звучит похоже на «обструкционистский».

93

Вместо «il cht» — «il fit».

94

Из коллекции Гондоло делла Рива, Турин. Письмо, опубликованное в коллективном труде «Издатель и его век. Пьер-Жюль Этцель (1814–1886)», Сен-Себастьен, изд-во ACL, 1988, стр. 118–119.

95

См. в этой связи письмо Жюля Верна Этцелю, датированное «Суббота, вечером» (начало 1864 г.): «Черт возьми, мой дорогой учитель, ваше письмо было необходимо, чтобы подхлестнуть мне кровь!.. Согласен, что я — животина, которая сама себе (sic) раздает похвалы (sic) устами моих (sic) персонажей. Я здесь прихлопну им клюв, и как следует». (Национальная Библиотека, переписка Верн—Этцель, том 1, папки 7–8.

96

Имеется в виду речь, произнесенная Жюлем Верном в Амьенской академии 12 декабря 1875 г. и опубликованная в «Записках» упомянутой академии (том 2 за 1875 г.).

97

Опубликована в сборнике «Нантские рукописи», том 3, изд-во «Шерш миди» (Муниципальная библиотека г. Нанта, 1991, предварительное издание). Вновь опубликована в том же 1991 г. в изд-ве Олифан в Поррентрюи.

98

Стада гигантского стража и сам гигантоподобный (лат.).

99

В оригинале — «Остров на гребных винтах». В русском издании 1895 года и ряде последующих — «Плавучий остров».

100

«In the year 2889» — повесть, написанная Мишелем Верном, но подписанная его отцом. Впервые была опубликована на английском языке в нью-йоркском журнале «Форум» (февраль 1889 г.). Скорее всего, после переработки Жюлем Верном текст был вновь опубликован под названием «День американского журналиста в 2890 году» в «Записках Амьенской академии» (1890 г.) и в «Иллюстрированном приложении» к газете «Пти журналь» (29 августа 1891 г.). Наконец, повесть была включена Мишелем Верном в посмертный сборник сочинений Жюля Верна, озаглавленный «Вчера и сегодня. Рассказы и повести» (Париж, Этцель, 1910), где она названа «В XXIX веке, день американского журналиста в 2889 году».

101

Перевод Е. Лопыревой и Н. Рыковой.

102

В Жюля Верна стрелял и ранил его племянник Гастон.

103

Полностью автоматизированный метрополитен, действующий, в частности, в регионе г. Лилля.

104

Франсуа де Малерб — французский лирический поэт (1555–1628 гг.), осуществил реформу французского языка и стихосложения.

105

А также инсценировок «Детей капитана Гранта» и «Михаила Строгова».

1 ... 45 46 47 48 49 50 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×