Олдос Хаксли - Шутовской хоровод

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Олдос Хаксли - Шутовской хоровод, Олдос Хаксли . Жанр: Научная Фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Олдос Хаксли - Шутовской хоровод
Название: Шутовской хоровод
Издательство: Амфора
ISBN: 5-8301-0004-5, 5-8301-0006-1
Год: 1999
Дата добавления: 16 август 2018
Количество просмотров: 239
Читать онлайн

Помощь проекту

Шутовской хоровод читать книгу онлайн

Шутовской хоровод - читать бесплатно онлайн , автор Олдос Хаксли

18

Patio — внутренний двор (исп.).

19

Филиппо Брунеллески (1377–1446) — итальянский архитектор и скульптор; считается первым архитектором эпохи Возрождения, потому что он один из первых начал изучать памятники античного (главным образом римского) зодчества и брать их за образцы. Самым знаменитым его произведением считают купол церкви Санта-Мариа Новелла во Флоренции, о котором говорит Гамбрил Старший. Его последователями были Микеланджело и Леон Баггиста Альберти (1404–1472), также широко пользовавшиеся римскими образцами. Виднейшим представителем этой школы в XVI веке был Андреа Палладио (1508–1580) В Англии увлечение древнеримской и итальянской архитектурой эпохи Возрождения было особенно сильным в конце XVII — начале XVIII века; главным представителем «итальянской школы» английских архитекторов является Кристофер Врен (1632–1723), строитель собора Св. Павла в Лондоне. Джованни Баттиста Пиранези (ум. 1778) прославился своими гравюрами, изображающими знаменитые архитектурные памятники, главным образом древнеримские и итальянские (эпохи Возрождения).

20

Слава Дижона (фр.).

21

Человек мыслящий — зоологическое название человека (лат.).

22

Дословно: «Суть слезы вещей, и мы меняемся в них» (лат.). Ср. Горация: «Времена меняются, и мы меняемся в них».

23

Дословно: «Сколько людей, столько и приходится спорить» (лат.).

24

Одна из марок бургундского.

25

Это можно почувствовать, милый друг… объяснить этого нельзя (фр.).

26

Ростан Эдмон (1868–1918) — французский поэт-драматург, эпигон романтизма, автор сборника стихов «Пустые мечтания», драм: «Принцесса Греза», «Сираноде Бержерак» и др.

27

Сон, греза (фр.).

28

Кребильон-сын, Клод (1707–1777) — французский романист, прославившийся скабрезностью своих произведений.

29

Человек в натуральном виде — это воняет. А человек а-ля Герберт Уэллс — это воняет недостаточно (фр.).

30

Недопустимо (фр.).

31

Как поживает Ваша Грозность? (ит.).

32

Евангельское изречение с заменою «скопцов» «бобрами».

33

Бобер (лат.).

34

Кишки в порядке? (фр.)

35

Жаренные в масле (фр.).

36

Верующие и выполняющие обряды (фр.).

37

Образцовый первозданный человек, не знавший грехов и болезней.

38

Прямая кишка (фр.).

39

Жареные почки (фр.).

40

Подруга моих бессонных ночей и моих довольно-таки грязных дней, которая не понимает по-французски, которая ненавидит меня со страстью, равной моей, и которая будет есть почки, чтобы оказать честь физиологу (фр.).

41

Святой Карл с четырьмя фонтанами (ит.).

42

О, варварство, варварство! (исп.)

43

Геродот рассказывает («История», П, 2), что египетский царь Псамметих, желая узнать, какой язык самый древний, отдал двух грудных детей на воспитание к немому пастуху. Первое слово, произнесенное детьми, было «бёкос», что по-фригийски означает «хлеб»; из этого Псамметих заключил, что самый древний язык — фригийский.

44

Любимая ночь, ты — прекрасная ночь, о, успокой мое… (нем.)

45

Могу ли я надеяться? (фр.)

46

Прекраснейшая (ит.).

47

Я спрашиваю себя (фр.).

48

Помни о смерти (лат.).

49

Помни о жизни… «Будем жить, моя Лесбия, и любить» (лат.). Из известной элегии «К Лесбии» римского поэта I века до н. э. Ка-тулла.

50

Какая аристократическая душа! (фр.)

51

Какой ужас! (фр.)

52

В стиле Людовика XV (фр.).

53

Раз мы дошли до этого, я должен предупредить вас без излишнего стыда, что мне не сравниться с графом S…, воспетым Казановой (фр.).

54

Намек на четвертую часть «Путешествия Гулливера»: Гулливер попадает в идеальное государство, где царят лошади, а люди («йэху») играют роль домашних животных.

55

Impasto (ит.) — густой слой масляной краски для достижения светового эффекта в живописи.

56

Искусствовед (нем.).

57

Бассано Якопо (1510–1592) — второстепенный итальянский художник, ученик Корреджо.

58

Дуччо ди Буонинсенья (ок. 1255–1319) и Симоне Мартини (1283–1344) — итальянские художники раннего Возрождения (т. н. «примитивы»).

59

Дурное место (фр.).

60

Стиль — это человек (фр.).

61

О, эти женщины… эти женщины! (фр.)

62

Непременное условие (лат.).

63

Обязательный (фр.).

64

Взгляд (фр.).

65

Вместо «fort» — сильным местом (фр.).

66

Из Рабле. В переносном значении — место всяческого материального изобилия.

67

Морис Баррес (1862–1923) — французский писатель; в юности проповедовал крайний эгоцентризм, а позднее, после империалистической войны, превратился в ярого шовиниста.

68

«Задиг, или Судьба», соч. Вольтера.

69

Чиппендейл и Хепплуайт — знаменитые английские мебельщики XVIII века, каждый из которых создал свой стиль.

Комментариев (0)
×