Олдос Хаксли - Шутовской хоровод

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Олдос Хаксли - Шутовской хоровод, Олдос Хаксли . Жанр: Научная Фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Олдос Хаксли - Шутовской хоровод
Название: Шутовской хоровод
Издательство: Амфора
ISBN: 5-8301-0004-5, 5-8301-0006-1
Год: 1999
Дата добавления: 16 август 2018
Количество просмотров: 239
Читать онлайн

Помощь проекту

Шутовской хоровод читать книгу онлайн

Шутовской хоровод - читать бесплатно онлайн , автор Олдос Хаксли

70

Белое с черным. (фр.).

71

Доменико Цампьери, по прозвищу Доменикино (1581–1641) — крупнейший представитель болонской школы; Никола Пуссен (1594–1665) — французский художник, глава классической школы.

72

Каприза (ит.).

73

Венского профессора Фрейда.

74

Импровизируя (ит.).

75

«Англия ждет, что сегодня каждый англичанин исполнит свой долг» — исторические слова адмирала Нельсона, сказанные им накануне битвы при Трафальгаре (1805).

76

Неизвестный (ит.).

77

Имеется в виду пожар 1666 года, когда сгорел почти весь Лондон.

78

Опыт учит (лат.).

79

Карла I, казненного во время революции 1649 г. Конная статуя его, работы Ван Дейка, стоит во дворе Виндзорского замка.

80

Я тоже? (ит.)

81

Здесь просят не плевать (ит.).

82

Членораздельно (лат.).

83

Невменяем (лат.).

84

По заключению (врача), выздоровеет через пять дней (ит.).

85

Выстрел из револьвера (ит.).

86

Это зависит (от обстоятельств) (фр.).

87

Реставрация — здесь имеется в виду период с 1661 по 16SS г., когда в Англии царствовали Стюарты, лишенные трона Кромвелем во время первой английской революции. Этот период характеризуется падением нравов английского общества (безудержная роскошь, кутежи, разврат).

88

Дай мне руку, Скажи мне да, Идем, здесь недалеко, Отправимся, милая, отсюда (ит., из оперы «Дон-Жуан» Моцарта).

89

Хочу и не хочу, сердце мое трепещет (ит.).

90

Счастлива, я знаю, буду (ит.; оттуда же).

91

Буквально — сухой сад (лат.); синоним гербария.

92

Будем жить, моя Лесбия (лат.).

93

Счастливой, я знаю, буду; Бей же, бей, прекрасный Мазетто (ит.), из оперы «Дон-Жуан» Моцарта, ария Церлины.

94

Слова Гамлета об актере: «Что он Гекубе? И что она ему?»

95

Безнадежные песни — самые прекрасные, и я знаю бессмертные (песни), которые одно сплошное рыдание (фр.). Стихи Мюссе.

96

Цитата из «Отелло» (ревность— чудовище с зелеными глазами).

97

Это очень изящная гимнастика. И к тому же это развивает таз (фр.).

98

Какой таз! (фр.)

99

Цитата из элегии Мильтона «Лисидас».

100

Джордж Голвин (1860–1904), по сцене Дан Лено — известный английский комический актер.

101

Гетайра — греческое произношение слова «гетера».

102

Паоло и Франческа да Римини — в Дантовом «Аде» — жертвы чистой, но незаконной любви.

103

Прославившаяся в 90-х гг. XIX в. красавица, аристократка, балерина брюссельского театра, отвергшая предложение стать женой короля.

104

Пить! пить! (фр.)

105

Жизнь моя, я тебя люблю (греч.).

106

Юность, юность, весна красоты (ит.).

107

Уильям Хогарт (1697–1764) — английский художник-карикатурист, прославившийся своими картинами, бичующими распущенность высшего общества того времени.

108

Супруг королевы Виктории, законодатель мужских мод и изысканного вкуса.

109

«Право первой ночи» (лат.), или «Право господина» (фр.).

110

Бог и мое право — господина (фр).

111

Точные слова (фр.).

112

Vomitorium — «изрыгалище» (лат.).

113

Кай Петроний — римский писатель времен Нерона, прозванный «арбитром элегантности».

114

Мания величия (фр.).

115

Ужасы (ит.).

116

Шарль Кондер (1868–1909) — французский художник-миниатюрист, специальностью которого была разрисовка вееров. Мари Лорансэн — французская художница, подражающая в своих картинах неумелым детским рисункам.

117

Одним словом, что мое жилище находится действительно (фр.).

118

Поэтическое неистовство (лат.).

119

Галантный мужчина (ит.).

120

Друзья, подруги (фр.).

121

От всего сердца (фр.).

122

«В сторону Свана», первый том «В поисках утраченного времени» Пруста.

123

До скорого свидания, моя подруга (фр.).

124

Приблизительно: «Задний ум галантных женщин» (фр.).

125

Значит, не для меня любовь и твоя красота. О жестокий рок, о злая ирония судьбы, о горькая участь! Если в твоем сердце умерла жалость, это значит, что мой низкий гений умеет пробудить его, лишь умертвив (ит.).

126

Как в Евангелии из прободенного бедра Христа.

127

О снедь червей, о груда праха! (лат.)

128

В натуральном виде (фр.) — поварской термин.

129

Любовь (лат.).

130

Целомудрие (лат.).

131

Ричард Нэш — английский законодатель изящного вкуса начала XVIII века.

Комментариев (0)
×