Уильям Гибсон - Все вечеринки завтрашнего дня

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Уильям Гибсон - Все вечеринки завтрашнего дня, Уильям Гибсон . Жанр: Романтическая фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Уильям Гибсон - Все вечеринки завтрашнего дня
Название: Все вечеринки завтрашнего дня
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 258
Читать онлайн

Помощь проекту

Все вечеринки завтрашнего дня читать книгу онлайн

Все вечеринки завтрашнего дня - читать бесплатно онлайн , автор Уильям Гибсон
1 ... 56 57 58 59 60 61 ВПЕРЕД

– Я хочу посмотреть, как вы будете их чинить, — подает голос мальчик.

Силенцио вынимает лупу из глаза и смотрит на парня, как будто видит его в первый раз.

– Я хочу посмотреть, как вы будете их чинить. Мальчик тычет пальцем в стекло, показывая на часы, разложенные в витрине.

– Ах, ты про стенд! — говорит Силенцио. — Ты ведь был здесь с Сандро, когда мы реставрировали тот "Вашерон".

Силенцио приносит реставрационный стенд из задней комнаты лавки — квадратную подушечку десять на десять дюймов. Он ставит ее на витрину, и мальчик наклоняется ближе, чтобы рассмотреть бархатисто-зеленую поверхность, которая состоит из миллионов манипуляторов.

Силенцио кладет часы на стенд. Смотрит вместе с парнем, как часы легко и плавно, будто сами по себе, встают на ржавое ребро и, кажется, тонут — не может быть! — в неглубокой площадке и стекле под нею. Исчезают, как монета, брошенная в ил.

Силенцио смотрит на часы на своем запястье — военный "Жаже Лекультр", Королевские ВВС Австралии.

– Девять минут, — говорит Силенцио, — кофе вон там.

– Я хочу посмотреть, — говорит мальчишка.

– Ничего там не видно.

Внутри стенда ржавый диск часов сканируется и демонтируется. Молекулы приходят в движение. Через девять минут часы снова всплывут, блестящие и безупречные — как в тот день, когда они покинули швейцарскую фабрику.

– Я хочу посмотреть, — повторяет мальчишка.

Силенцио понимает.

Он идет за кофе.

БЛАГОДАРНОСТИ

Всем, кто ждал этой книги еще терпеливее, чем обычно, в особенности — моим издателям, чудесным Сьюзен Элли-сон и Тони Лэйси.

Дэб, Грейм и Клэр, с любовью — за то, что мирились куда как с большим, чем обычное затворничество.

Джулии Уитуэр, как первому читателю текста — и за многое другое.

Далее особым друзьям этой книги: Гордону Беггу, Джужит Бил, Джессике Истмен, Карлу Таро Гринфелду, Марку Хейлику, Ричарду Кадри, Кевину Келли, Луэзе Жан Лэм, Роджеру Триллингу, Джеку Вомаку. Спасибо вам всем.

А еще спасибо посткиберпанковскому сообществу города Мехико, который — хоть я и отклонил их заботливое предложение совершить неофициальное турне — поддерживал меня своим теплым энтузиазмом все время написания решающей главы в отеле "Камино Реал".


10 мая 1999 г.,

Ванкувер,

Британская Колумбия

1.Падания — самопровозглашенная республика в Северной Италии (здесь и далее примеч, ред.).


2.GPS — Global Positioning System (англ.) — всемирная спутниковая система определения местонахождения


3.Pinche Chupacabra — букв, "гад (змея) чупакабра" — латиноамериканский сленг, явно пародия на латинские научные названия животных и растений; что такое чупакабра, станет ясно далее


4.Панчо Вилья — Франсиско Вилья (наст, имя Доротео Аранлья) (1877 — 1923), руководитель крестьянского движения на Севере Мексики в период Мексиканской революции 1910 — 1917 годов


5.Федора — название фасона мягкой фетровой шляпы


6.Буррито — мексиканская лепешка с начинкой из мяса, сыра или бобов


7.Los pojectos — букв. "новостройки", нищие латиноамериканские кварталы в долине Лос-Анджелеса


8.Pinche — здесь: гады (исп.)


9.Pinche madre — букв, "чертова мать" (исп.)


10.Наноботы — мельчайшие механизмы, созданные на основе нанотехнологии


11.Une petite problemette — небольшая проблемка (франц.)


12.Коулун — полуостров, континентальная часть Гонконга. В 1847 году на его территории была построена небольшая крепость. В архитектурном отношении город-крепость Коулун представлял собою удивительный феномен крайне хаотичной городской застройки и исключительно высокой плотности населения. В 1991 году власти Гонконга начали эвакуацию местного населения с целью уничтожить "городскую язву, рассадник преступности, проституции и наркоторговли", а в 1993 году город-крепость был разрушен окончательно. В память об этом месте Гибсон и создает сюрреалистический виртуальный Город-крепость хакеров


13.Бенто — традиционные японские коробочки для еды


14.Темпура — японское блюдо: рыба, обжаренная в кляре


15.Мисо — соевая паста. Здесь: суп, приготовленный с мисо


16.Уэвос ранчерос — жареные яйца с помидорами и острым соусом (исп.)


17.Кесадилья — лепешка из слоеного теста (исп.)


18.Название романа "Все вечеринки завтрашнего дня" заимствовано У. Гибсоном из дебютного альбома группы "Velvet Underground" ("Velvet Underground & Nico", 1967) из песни с тем же названием — "All Tomorrow's Parties"


19.Если ты грешишь, что делаешь ты Ему? И если преступления твои умножаются, что причиняешь ты Ему. — Иов. 35:6


20.Люсайт — исключительно прочное и прозрачное стекло из особого пластика


21.Heary Gear II и Yai Fu — распространенные на момент написания романа компьютерные игры


22.Фресно — в городе Фресно располагается Калифорнийский государственный университет


23.Gestalt — образ (нем.)


24.По всей видимости, имеются в виду известные исполнители музыки кантри Уэйлон Дженнингс и Лесил Травис Мартин (сценический псевдоним Товарнян Уилли)


25.Коктейль "Цезарь" приготовляется из взятых в равном количестве водки и лимонного сока с добавлением вустерского соуса и табаско


26.Идору — идол, "звезда" (яп.)


27.Гансмит Кэтс — главный персонаж одноименной серии японских аниме


28.Incommunicado — букв, некоммуникабельный, здесь — недостижимый (исп.)


29.ДПСФ — Департамент полиции Сан-Франциско


30.Байу — заболоченный рукав реки, озера или морского залива на юге США


31.Имеется в виду, скорее всего, известный фотограф Роберт Фрэнк. Серия его фоторабот "Американцы" (1955) запечатлела Соединенные Штаты Америки эпохи битников и стала одним из важных моментов в истории фотографии XX века. Введение к серии "Американцы" написал известный американский писатель Джек Керуак


32.Фрэнсис Бэкон (1909 — 1992) — выдающийся европейский художник ирландского происхождения. В его творчестве прослеживается влияние Пикассо, сюрреализма и экспрессионизма. Сам Бэкон утверждал, что он просто реалист: "Ничто не может быть ужаснее, чем сама жизнь…" Широко известна его серия "Орущие папы", в которой он использовал работы старых мастеров, например Веласкеса


33.Чилаго (исп.) — слэнговое самоназвание жителей Мехико


34.Странный аттрактор — математический образ сложного движения в нелинейных динамических системах


35.Хэнк Уильяме — американский певец в стиле кантри


36.Де-Мойн — в наши дни — столица штата Айова на Среднем Западе США


37.Сиэтл — в наши дни — крупнейший город и порт штата Вашингтон и главный торговый центр на Северо-Западе США


38.Коудс — по-английски, буквально, "коды"


39.Espontaneo — драчун (исп.)


40.Отаку — фанатик (яп.)


41.Помпадур — высокая мужская прическа с начесом


42.Сукразит — заменитель сахара


43.Чейн-ган — chain — цепь (англ.); в обычных вооружениях и компьютерных играх — многоствольный пулемет, обладающий исключительной разрушительной силой, в котором, однако, быстро заканчиваются боеприпасы


44.В мире "трилогии моста" ключевое событие, происходящее за кадром, — землетрясение, разделившее Калифорнию на Северную и Южную


1 ... 56 57 58 59 60 61 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×