Уильям Гибсон - Граф Ноль. Мона Лиза овердрайв (авторский сборник)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Уильям Гибсон - Граф Ноль. Мона Лиза овердрайв (авторский сборник), Уильям Гибсон . Жанр: Киберпанк. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Уильям Гибсон - Граф Ноль. Мона Лиза овердрайв (авторский сборник)
Название: Граф Ноль. Мона Лиза овердрайв (авторский сборник)
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 19 сентябрь 2018
Количество просмотров: 226
Читать онлайн

Помощь проекту

Граф Ноль. Мона Лиза овердрайв (авторский сборник) читать книгу онлайн

Граф Ноль. Мона Лиза овердрайв (авторский сборник) - читать бесплатно онлайн , автор Уильям Гибсон
1 ... 125 126 127 128 129 130 ВПЕРЕД

— Не понимаю, — говорит Энджи. — Если киберпространство состоит из общей суммы всех данных в человеческой системе…

— Вот-вот, — говорит Финн, сворачивая на пустую прямую автостраду, — но ведь о человеческой никто и не говорит, понимаешь?

— Другой был в совсем ином месте, — говорит Бобби.

— В системе Центавра, — вносит свою лепту Колин.

Может, это они так шутят над ней? Очередной розыгрыш Бобби?

— Довольно сложно объяснить, почему, встретив этого другого, матрица раскололась на все эти колдовские духи, вуду и прочее дерьмо, — говорит Финн, — но когда мы туда прибудем, кое-какое представление ты получишь…

— На мой взгляд, — добавляет Колин, — так гораздо забавнее…

— Вы правду мне говорите?

— Будем в Нью-Йорке через минуту, — говорит Финн. — Без дураков.


William Gibson. Mona Lisa Overdrive. 1988.

Перевод с английского Анна Комаринец

1

Искусство кататоников (нем.).

2

эгоцентрический театр (нем.)

3

Игра слов: английское слово «count» имеет целый ряд значений, в том числе «счет» и «граф».

4

Прозвище составлено из двух слов – «оук» (дуб) и «о’кей».

5

Индустриальный север США.

6

мягкая фетровая шляпа с широкими полями.

7

пластиковый пакет на молнии фирмы «Ziplock»; название стало нарицательным.

8

Перевод А. Тарасова.

9

Злобный пират, герой сказочной повести для детей «Питер Пэн и Венди».

10

эфир азотной кислоты; наркотик вдыхают, сломав ампулу.

11

Пер. изд.: «Science Fiction Eye», № 1, зима 1987, раздел «Eye to Eye».

© А. Комаринец, перевод, 1997.

12

District Columbia – особая административная единица в составе США, включающая город Вашингтон и его окрестности.

13

Знаменитый голливудский режиссер и продюсер, работавший в 40—50-х годах.

14

Литературные сказки (нем.).

15

«Портобелло», или «Портобелло-роуд», — уличный рынок в Лондоне, известный своими антикварными лавками. Назван так из-за улицы, на которой расположен.

16

Biro (pen) — шариковая ручка (торговая марка).

17

Полиэтиленовый пакет на «молнии» фирмы «Ziplock».

18

Английская аббревиатура «LF» может расшифровываться как «low frequency» — «низкая частота».

19

«Движок», «машинка» — так называется шприц на жаргоне наркоманов.

20

Димексид, диметилсульфоксид — великолепный растворитель, легко проникает через кожу, втягивая за собой любое вещество, в состав которого входит.

21

Continuity — непрерывность, неразрывность, целостность (англ.).

22

Исковерканный английский, вариант афро-американского языка рабов-негров южных штатов.

23

Один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона.

24

Название Королевского оперного театра; находится поблизости от Вестминстерского аббатства.

25

Один из крупнейших выставочных комплексов Лондона.

26

Английское слово «Pope» переводится как «Папа Римский». Съёмочная группа произносит фамилию Поупа с артиклем «the», что приводит к игре слов.

27

Cimetiere — кладбище (франц.).

28

Игра слов. См. сноску к 7-й главе.

29

Старейший в Лондоне клуб консерваторов, основан в 1693 году.

30

Прессованный в таблетки опиум.

1 ... 125 126 127 128 129 130 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×