Проклятие Матери гор - Ростислав

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Проклятие Матери гор - Ростислав, Ростислав . Жанр: Мистика / Прочие приключения / Периодические издания / Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Проклятие Матери гор - Ростислав
Название: Проклятие Матери гор
Автор: Ростислав
Дата добавления: 4 март 2023
Количество просмотров: 6
Читать онлайн

Помощь проекту

Проклятие Матери гор читать книгу онлайн

Проклятие Матери гор - читать бесплатно онлайн , автор Ростислав
– нахмурилась она.

– Так-то ты встречаешь единственного брата, который едва не погиб?

Миранда посмотрела на него, и взгляд ее смягчился.

– Ну не сердись, – сказала она. – Ты же знаешь меня. А где же Лунга? Ах, вот он. Лунга, бедненький, ты-то в порядке? Надо же, ты тоже зарос бородищей по уши. И как ты плохо, неопрятно одет! Лунга, да твое платье в грязи!

– Моя госпожа, – пробормотал он, преданно глядя на нее. Он готов был разрыдаться.

– Все уже позади, – ласково сказала Миранда, погладив его по щеке. – Верно?

– Да-да…

– Лунга спас мне жизнь, – сказал Грогар. – Он герой.

– Никогда в этом не сомневалась, в отличие от тебя… Да, Лунга, а где твоя шляпа?

– Точно, дорогой мой Лунга, шляпы-то нет!

Лунга растерянно огляделся.

– Наверно, потерял.

– И не заметил?

Лунга был потрясен.

– Не заметил.

– Представляешь, сестрица, что мы пережили, если Лунга даже не заметил, как потерял шляпу? То-то и оно!

Пока брат с сестрой разговаривали, а Лунга, преисполненный самых высоких чувств, боролся с желанием расплакаться и, пав на колени, вознести горячую молитву небесам за чудесное спасение, Рийго, перекинувшись парой слов с Ладислао – с которым он, кстати, не очень хорошо ладил, – дал приказ оцепить замок.

– Встаньте у воды, там, где пролом, – ворчливо командовал он. – Если кто высунется, стреляйте, мать вашу!

– Эй, вы! – раздался голос с крепостной стены. Все подняли головы и увидели двух неопрятных, взлохмаченных мужчин, говоривших развязно и с неохотой. – Вы кто? Чего вам надо?

– Открывайте ворота, дурни! – заорал в ответ Рийго. – И спускайте мост! Живее!

– Еще чего! С какой это стати?

– Открывай ворота, иначе мы возьмем эту трухлявую груду камней приступом!

– Да пошел ты к такой-то матери!

Рийго побагровел и вытащил пистоль.

– Стоп, – сказал Грогар, перехватив его руку. – Не кипятись, ворчун.

– Я убью его! – прорычал Рийго, глядя на Грогара залитыми кровью глазами.

– Эх, стареешь, ворчун. Нервишки сдают, да?

В ответ раздалась порция грязных ругательств.

– Все, хватит, – властно произнес Грогар. – Тут надо дипломатично. – Он повернулся к людям на стене. – Э-э-э…

– Только не говори им «любезнейшие», – раздраженно прошептала Миранда.

– Любезнейшие!..

– О боги…

– Вы знаете, кто я… кто мы такие?

– Сборище расфуфыренных и чванливых придурков!

– Но-но! Ты поаккуратней-то с выражениями!

Один из помятых субъектов, тот, кто помоложе, собрался было ответить, но старший товарищ потянул его за рукав и, указав на Миранду, что-то взволнованно зашептал ему на ухо.

– Ого! – сказал Грогар, пристально за ними наблюдая. – Как всегда, моя дорогая сестрица, тебя заприметили первой.

– А разве может быть иначе? – кокетливо поинтересовалась она.

– Я что-то не расслышал ваших имен! – прохрипел старший.

– Лично я – ярл Грогар Аурелио Бранд-и-Дьюрнсон, из рода Хтойрдов, а это – моя несравненная сестра Миранда собственной персоной!

– И чего вам надо?

– Да чтоб вас! – крикнул, начиная терять терпение, Грогар.

– Чего-чего?

– Слушай, любез…

– Не называй его «любезнейшим»! Какой он тебе, к чертовой матери, «любезнейший»? И почему ты всякое отребье всегда называешь «любезнейшими»? «Любезнейшие», «любезнейшие»!.. Что, больше слов нет?

– Не мешай мне, пожалуйста. Любезнейший, не испытывай мое терпение, открой ворота, мы хотим сейчас же поговорить с вашим хозяином, господином Фрейром, об очень важном деле.

– Он спит.

– Что? Я не понял, что ты сказал?

– Спит он.

– Как спит? Среди бела дня?

Старший равнодушно пожал плечами.

– Ну так разбуди его, идиот! Чего ты стоишь? Или хочешь пулю в лоб? Пошевеливайся, пошевеливайся, сукин сын! – Грогар окончательно вышел из себя. – Если через пять минут не будут открыты ворота, вы оба будете болтаться на вот этой березе!!!

Он указал на чахлое деревце неподалёку, которое вряд ли бы выдержало даже ребенка, не то что двух взрослых мужиков. Однако угроза подействовала, ибо парочка тут же исчезла. Но ждать, когда же, наконец, опустится мост и отворятся злосчастные ворота, пришлось еще с полчаса. Грогар удержал на месте свое пышущее жаром битвы воинство только потому, что внутри слышалась какая-то возня: лязгали цепи, скрипели механизмы, доносилась приглушенная ругань. За это время Грогар вкратце поведал Миранде о своих приключениях и о том, что намерен делать дальше.

Но вот мост с чудовищным грохотом рухнул на противоположный берег, при этом раздались проклятия и одна из цепей, в руку толщиной, лопнула, ее часть вылетела через паз в стене и опустилась сначала на мост, а потом ссыпалась в вонючие, стоячие воды рва.

Скрытый в надвратной башне барабан продолжал с жалобным визгом крутиться.

– И крепость пала, – подытожил Грогар, пришпорив коня.

Створки ворот медленно отворились, явив зрелище одновременно занимательное и удручающее.

Половина внутреннего двора была залита водой, там ходили, приподняв полы платья, женщины, дети и что-то искали. На другой, сухой половине, громоздился разнообразный мусор: расщепленные доски, битая посуда, ворохи тряпья, бутылки из-под вина; на куче гниющего сена, у входа в конюшню, валялся какой-то нечистый субъект.

Их недавние собеседники, от которых жутко несло дешевым вином, неловко поклонились.

– Ну… милости просим… э-э…

– Никого не впускать и не выпускать, – приказал Грогар Рийго. – Коли увидите, что кто-то пытается улизнуть, хватайте немедля. Где барон? – обратился он к парочке.

– Ждет, – ответил старший. – Насилу разбудили. Напился намеднись, старая пья… то есть я хотел сказать… плохо себя чувствует. Идите за мной.

В темной прихожей донжона Грогар незаметно подозвал одну из служанок Миранды.

– Люсия, где Лунга?

– Тут он.

– Я здесь, – не замедлил отозваться тот.

– Слушайте меня оба. Берите Лилию… где Лилия?

– Она со мной, мой господин.

– Хорошо. Так, дуйте с ней куда-нибудь в помещение для слуг или там еще что-нибудь – вам виднее. Отмойте ее. Расчешите, приведите в порядок. Думаю, у барона должны были сохраниться наряды его внучки – оденьте ее пороскошнее. В общем, Люсия, сделаешь ее красавицей, поняла? Я хочу представить ее моей сестрице во всем великолепии.

– Я все поняла, господин, – кивнула Люсия. – Будет исполнено.

– Чтобы не возникло недоразумений, прихватите трех-четырех парней – пусть бьют всех, кто попытается помешать.

– Хорошо.

– С

Комментариев (0)
×