Ли Кэрролл - Взлет черного лебедя

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Ли Кэрролл - Взлет черного лебедя, Ли Кэрролл . Жанр: Мистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Ли Кэрролл - Взлет черного лебедя
Название: Взлет черного лебедя
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 217
Читать онлайн

Помощь проекту

Взлет черного лебедя читать книгу онлайн

Взлет черного лебедя - читать бесплатно онлайн , автор Ли Кэрролл

2

Игра слов. Mist (в пер. с англ. — дымка, туман), chemist (в пер. с англ. — аптекарь).

3

Конечно, одним только воском дело не обходится. Сначала с оригинала металлического изделия снимают оттиск посредством гипса, затем и данную форму заливают воск. Остывшую восковую копию обмазывают несколькими слоями огнеупорного состава и оставляют отверстие для последующего вытекания воска. Далее воск из новой формы выплавляют — например, погружая форму в кипяток, — лишь потом в огнеупорную форму заливают металл, и, наконец, после остывания ее разбивают.

4

FIT, аббревиатура от Fashion Institute of Technology (в пер. с англ. — Технологический институт моды) — всемирно признанный колледж дизайна, искусства, коммуникации и бизнеса в Нью-Йорке.

5

Жан-Мишель Баския (1960–1988) — американский живописец. Сначала прославился как граффити-художник в Нью-Йорке, а затем, в 1980-х, как очень успешный неоэкспрессионист. Дэвид Хокни (род. в 1937) — английский живописец, график и фотограф, который значительную часть жизни провел в США. Известный представитель поп-арта в 1960-х, считается одним из влиятельнейших художников XX века.

6

Марк Джейкобс (род. в 1963) — американский дизайнер, создатель одноименной марки Marc Jacobs. Также в настоящее время является творческим директором престижного французского модного дома Louis Vuitton.

7

«Швейная фабрика» (англ. — «Knitting Factory») — клуб с концертным залом в Бруклине.

8

Энди Уорхол (1928–1987) — американский художник, один из основателей поп-арта.

9

Катафот — специальное устройство, поверхность которого обладает свойствами световозвращения. Используется в велосипедном транспорте.

10

«London Dispersion Force» (в пер. с англ. — «Лондонские дисперсионные силы»). Так называются силы электростатического притяжения мгновенного и индуцированного (наведенного) диполей электрически нейтральных атомов или молекул. Их происхождение было объяснено в 1930 г. Фрицем Лондоном — немецким физиком-теоретиком.

11

Джорджо де Кирико (1888–1978) — итальянский художник и теоретик искусства, считается одним из предвестников сюрреализма в современной живописи.

12

Фьорелло Генри Ла Гуардия (1882–1947) — американский политик, мэр Нью-Йорка с 1933 по 1945 г. В честь Ла Гуардия названа одна из самых престижных в мире школ изобразительного и музыкального искусств, танца и актерского мастерства, а также один из аэропортов Нью-Йорка.

13

«New York Jets» — профессиональный футбольный клуб, выступающий в Национальной футбольной лиге.

14

Пак или Пэк — в фольклоре саксов и скандинавов лесной дух, пугающий людей или заставляющий их блуждать по чаще. Пак является аналогом домового, так как считается, что, если ему оставлять еду, он может помочь по хозяйству. В Англии его называют Хоб или Робин Славный Малый. В скандинавских народных сказаниях Пак представляется как существо скорее пугающее, почти демоническое. В английском фольклоре это веселый эльф и шутник. В таком виде он предстает у Шекспира в пьесе «Сон в летнюю ночь» и у Редьярда Киплинга в книге «Пак с Холмов».

15

Деревянный садовый стул, созданный американцем Томасом Ли в начале 1900-х гг. Свое название получил от горного хребта Адирондак, в окрестностях которого в то время жил дизайнер.

16

Беатрис Поттер (1886–1943) — английская детская писательница и художник, автор многих детских книг. Самые известные — «Ухти-Тухти», «Кролик Питер и его друзья».

17

Елизаветинский век, Елизаветинская эпоха — время правления английской королевы Елизаветы (1558–1603).

18

Луддиты — участники первых стихийных выступлений рабочих (конец XVIII — начало XIX в.), выступающие против промышленного переворота в Великобритании.

19

Док Сэвидж — вымышленный персонаж, рассказы о котором публиковались в 1930–1940-е гг. в американских журналах, специализирующихся на низкопробном чтиве. «Шэдоу» — американский журнал подобного рода, издававшийся компанией «Street & Smith» в 1931–1949 гг.

20

Джордж Орсон Уэллс (1915–1985) — знаменитый американский кинорежиссер, сценарист и актер. Самый известный фильм — «Гражданин Кейн» (1941).

21

Вильямсбург — часть Бруклина.

22

Слепое пятно — область на сетчатке глаза, лишенная чувствительности к свету.

23

«Habitat for Humanity» (в пер. с англ. — «Жилище для человечества») — международная неправительственная некоммерческая организация, целью которой является обеспечение недорогим жильем бездомных людей. В строительстве домов принимают участие волонтеры.

24

LSAT — сложный четырехступенчатый тест, выполняемый желающими поступить на юридический факультет.

25

Хедж-фонд — частный инвестиционный фонд.

26

Институт Пратт — частный колледж искусств в Нью-Йорке.

27

Мейми Женева Дауд Эйзенхауэр (1896–1979) — жена президента Дуайта Эйзенхауэра и первая леди США с 1953 по 1961 г.

28

Модель «Silver Cloud» — в пер. с англ. — «Серебряное облако».

29

Клойстерс, Клостерс — филиал музея «Метрополитен», посвященный искусству Средневековья. Архитектурный комплекс выстроен в парке Форт-Трайон на средства Джона Д. Рокфеллера-младшего. При его создании были использованы остовы пяти французских монастырей, называемых клостерами, что и дало название комплексу.

30

Инталия — ювелирное изделие, изготовленное в технике рельефа.

31

Крылатая латинская фраза «Quis custodiet ipsos custodes?» древнеримского поэта Ювенала в зависимости от контекста переводится как «Кто следит за следящими?», «Кто будет охранять охрану?», «Кто устережет сторожей?» и т. п.

32

Святая Франческа Кабрини (1850–1917) — первая гражданка США, канонизированная Римской католической церковью.

33

Нарбонна — город на юге Франции, в департаменте Од.

34

«Comitatus» (в пер. с лат. — «Провожатые»), «Medieval Studies» (в пер. с англ. — «Исследования Средневековья») — специализированные научные журналы по искусству.

35

Фейри — в фольклоре германских и кельтских народов — общее название для сверхъестественных существ (фей, эльфов и др.).

36

Фамилия д'Арк произносится точно так же, как слово «dark» (в пер. с англ. — смуглый, темный).

37

Уильям Шекспир. «Антоний и Клеопатра», акт II, сцена 2, перевод Марка Донского.

38

Строка из стихотворения английского писателя и поэта Хораса (Горация) Уолпола (1717–1797).

39

Брауни — в мифологии являются ближайшими родственниками домовых. В английском фольклоре это человечки ростом около 90 см, с каштановыми взлохмаченными волосами и голубыми глазами. Именно из-за цвета волос их прозвали «брауни» — от слова brown (в пер. с англ. — коричневый). Согласно поверьям, они появляются по ночам и помогают хозяевам выполнить домашнюю работу. Кроме того, так называют особый вид выпечки с шоколадом и орехами.

40

«Y» — познавательно-развлекательный центр для молодежи в Нью-Йорке на углу Девяносто второй улицы и Лексингтон-авеню.

41

Ферришины — в британской мифологии бродячие фейри с острова Мэн.

42

Геммология — наука о драгоценных камнях, является частью минералогии.

43

Комментариев (0)
×