Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость, Майк Мак-Кай . Жанр: Социально-психологическая. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость
Название: Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 9 сентябрь 2018
Количество просмотров: 232
Читать онлайн

Помощь проекту

Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость читать книгу онлайн

Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость - читать бесплатно онлайн , автор Майк Мак-Кай

46

В Малайзии провинции (штаты) делятся на «мусульманские» и «светские». Например, Куала-Лумпур — «светский», то есть выходной в воскресенье, и можно потреблять алкоголь на улице. В «мусульманских» штатах — выходной в пятницу. Примечание переводчика.

47

Я знаю, как переводят «Harry Potter». Но мой нижегородский — так себе, поэтому пусть хоть в этой книжке будет «Харри». Примечание переводчика.

48

В английском тексте, автор называет ракету земля-воздух «Гризли» (Grizzly), а штурмовик — «Фрогфут» (Frogfoot, то есть «Лягушачья лапка»). Эти наименования, по данным Википедии, соответствуют в номенклатуре НАТО «Буку» и «Су-25». «МиГ» в английском тексте: «MiG». Примечание переводчика.

49

Примечание автора: все URL — настоящие. Спасибо честным людям, кто организовал и поддерживает эти ресурсы.

50

Пермское (Permian) — месторождение в Техасе, а не в российской Перми. Примечание переводчика.

51

Чётное/Нечётное, Красное/Чёрное, Ячейки Рядом с Нулём (Зеро). Виды ставок в рулетке. В тексте подразумевается, шарик опасно приблизился к нулю. Газ на геологических картах рисуется по традиции красным. Примечание переводчика.

52

В оригинале оценки, конечно, «A», «B» и «C». Примечание переводчика.

53

Градусы АПИ — принятая в нефтяной индустрии система измерения плотности нефти. В граммы на кубические сантиметры можно перевести по формуле: 141,5 / (АПИ+131,5). 39,6 API «WTI» — это 0,827 г/см³, а плотность сорта «Брент» — 0,834 г/см³. Примечание переводчика.

54

Городок Кушинг, штат Оклахома, является перевалочной базой нефти марки «WTI», то есть «Западно-Техасской Средней». Примечание переводчика.

55

Для выпускников Губкина: Кно и Кво, соответственно. Переводчик оставил в международных символах. Будет странно, если выпускник Имперского Колледжа Мак-Брайд примется писать уравнения по-русски. Примечание переводчика.

56

Здесь реальность отрывается от книги, и некоторые новости — выдумка. Но не все. Попробуйте определить, где настоящие. Примечание автора.

57

Сорт шотландского виски. Примечание переводчика.

58

Hilton-at-the-Bush. Буквально: «Хилтон в кустах». Неофициальное название отеля «Хилтон» возле Международного Аэропорта имени Дж. Буша в Хьюстоне. Примечание переводчика.

59

Здесь и далее: скорбная попытка переводчика передать утрированный «южный» акцент, которым забавляется Кормак.

60

«Арбинг» — сокращение от «биржевой арбитраж», то есть игры на разнице в ценах. Система жестов для указания продаж и покупок на Бирже. Сейчас применяется только на американской фондовой бирже «AMEX», а также на некоторых товарно-сырьевых биржах. Примечание переводчика.

61

NYMEX — «Нью-Йоркская Товарно-Сырьевая Биржа». ICE — «Транснациональная Товарно-Сырьевая». Названия бирж. Примечание переводчика.

62

Речь идёт о поглощении NYMEX Чикагской Товарно-Сырьевой Биржей с марта 2008 по сентябрь 2009 года. Примечание переводчика.

63

Австрийская (Венская) экономическая школа. Эти экономисты настаивают, прямой математической зависимости между спросом/ценой и ценой/предложением нет. Утверждается, всё гораздо сложнее, и надо учитывать другие факторы, в том числе экологические, политические, социальные. Кризисы объясняются не перепроизводством, как у Маркса, а неверной структурой производства, когда в силу каких-либо причин общество производит не те товары, которые реально необходимы. Примечание переводчика.

64

Имеется в виду финансовый кризис в США и некоторых других странах, 1929–1939 годов. Примечание переводчика.

65

Здесь и далее, имеется в виду американская «короткая тонна», 2000 фунтов, или 907 кг. Примечание переводчика.

66

«Home Depot» — сеть специализированных супермаркетов в США. Продаёт товары для дома, сада и огорода. Примечание переводчика.

67

Трущобы мигрантов, возникшие в более благополучных штатах во время Великой Депрессии. Названы по имени Президента Г. Гувера, рулившего США с конца 1929 по 1933 год. Хотя, американцы несправедливы. Кризис созрел при администрации Президента Дж. Кулиджа, так что следовало бы назвать трущобы «Кулиджвиллями». Примечание переводчика.

68

Галстук, состоящий из тонкого кожаного шнурка и застёжки. Популярен в юго-западных штатах, особенно в Аризоне, Нью-Мексико и Техасе. Примечание переводчика.

69

«Horrible Histories» («Ужасные истории») — серия подростковых телепередач на «BBC», представляющая мировую историю в виде коротких скетчей. Вместо глянцевых страниц учебника, авторы пытаются показать жизнь наших предков, как она была на самом деле. Используются чёрный юмор и гротеск. Актёры отличные, особенно в первых сезонах. Некоторые истории выпущены отдельной книгой. Примечание переводчика.

70

В оригинале используется американский размер: 15. Примечание переводчика.

71

В оригинале, Сэм переводит аббревиатуру GFC как «Great Fuel Crumble» («Великий Топливный Облом»). Примечание переводчика.

72

«Federal Emergency Management Agency» — созданное в 1979 году, «Федеральное Агентство по Чрезвычайным Ситуациям» занимается в основном помощью при стихийных бедствиях национального масштаба. В 2013–2014 году сторонники «теорий заговора» отметили, FEMA заказала у компании «Вантаж» пластиковые гробы на сумму более 1 млрд долларов. Примечание переводчика.

73

Кормак цитирует книгу «Логика империи» Роберта Хайнлайна. Примечание автора.

74

Специальная палуба на морской платформе, где располагаются головки скважин. Примечание переводчика.

75

По традиции, для рождественских подарков на камин вешают шерстяные носки или валенки, а рядом ставят тарелочку с печеньем для северных оленей и кружку молока для усталого Санта-Клауса. Утром в валенках обнаруживаются подарки, молоко частично выпито, печенье — съедено. Примечание переводчика.

Комментариев (0)
×