Филип Фармер - Т. 11. Любовь зла. Конец времён. Растиньяк-дьявол

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Филип Фармер - Т. 11. Любовь зла. Конец времён. Растиньяк-дьявол, Филип Фармер . Жанр: Социально-психологическая. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Филип Фармер - Т. 11. Любовь зла. Конец времён. Растиньяк-дьявол
Название: Т. 11. Любовь зла. Конец времён. Растиньяк-дьявол
Издательство: Полярис, 1996. — 351 с.
ISBN: 5-88132-184-7
Год: 1996
Дата добавления: 9 сентябрь 2018
Количество просмотров: 218
Читать онлайн

Помощь проекту

Т. 11. Любовь зла. Конец времён. Растиньяк-дьявол читать книгу онлайн

Т. 11. Любовь зла. Конец времён. Растиньяк-дьявол - читать бесплатно онлайн , автор Филип Фармер
1 ... 113 114 115 116 117 118 ВПЕРЕД

Примечания

1

Э. С. — Эра Сигмена. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Абба — отец (иврит).

3

Шиб — сокращение от «шибболет» — «колос» (иврит). Фармер намекает на описанную в книге Судей Ветхого Завета историю, когда израильтяне отличали своих соплеменников от врагов-филистимлян, заставляя произносить это слово: в языке филистимлян не было звука «ш», и те произносили «сибболет». Оттуда это слово перекочевало в современный американский сленг, где означает «нечто пристойное, правильное; обязательный признак чего-либо».

4

Иоах — исполняющий обязанности ангела-хранителя.

5

Gimpel (нем) — здесь дурак

6

Эпикантус — складка у внутреннего угла глаза, характерная для монголоидной и некоторых групп негроидной рас.

7

Добрый вечер (фр.)

8

Не так ли? (Здесь и далее искам, фр.)

9

Да.

10

Мой дорогой.

11

Какой Метр? Что это такое?

12

Что?

13

Почему?

14

Что это?

15

Субъективные?

16

Мой дорогой, мой сильный, мой дурачок.

17

Господи!

18

Любовь моя

19

Какой же ты дурак!

20

Твердая мозговая оболочка. (Здесь и далее примеч. пер.)

21

Crux ansata — петельчатый крест (лат.). Традиционно является символом жизни, имеет египетское происхождение.

22

Козл — квалифициант общих знаний, лицензированный.

23

Гетерозис — т н. гибридная сила; при скрещивании далеко отстоящих форм одного вида животных или растений потомство обычно оказывается сильнее и жизнеспособнее обоих родителей. Применимость этого понятия к человеку не доказана.

24

Святая святых (лат.).

25

По-английски это имя пишется как Jikiza Chandu.

26

Венера Стеатопига — скульптура эпохи палеолита, изображение богини плодородия с неестественно увеличенными бедрами и ягодицами, на которые и намекает автор.

27

По-английски имя Джим Крю начинается с тех же букв J. С. — Jim Crew.

28

Гемма — альфа Северной Короны, двойная звезда спектрального класса АО.

29

Шерт — кремнистый известняк.

30

Автор ошибается. У идентичных близнецов совпадают и отпечатки пальцев, и узор сосудов сетчатки.

31

Я обвиняю (фр.). Во времена Великой Французской революции этими словами начинались анонимные доносы, отправившие на гильотину десятки тысяч человек.

32

Москитер — наиболее удачный перевод французского слова «foutri-quet», произносимого в XXVI веке как «вфутвикей». (Примеч. авт.)

33

Здесь и далее автор использует искаженные французские слова. (Здесь и далее примеч. пер.)

34

«Бедный Пьер» (фр.).

35

Мсье недоносок (фр.)

36

Шпага (фр.).

37

Ортогнатизм — тип профиля, при котором нет сильного выступания вперед верхней челюсти по отношению к общей фронтальной плоскости лица.

38

Низкий бас (ит.).

39

Связь (фр.).

40

То есть возникшие в организме под влиянием психических факторов.

41

Образ, форма (нем.).

42

Бульвар Облаков (фр.).

43

Вперед, дети мои! (фр.)

44

Носатик (фр.)

45

Пантеист — сторонник пантеизма — религиозно-философского учения, отождествляющего Бога с природой и рассматривающего природу как воплощение Божества.

46

Черт возьми! (фр.)

47

Derma (лат.) — кожа.

48

Яйца (фр.).

1 ... 113 114 115 116 117 118 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×