Джефф Лонг - Год зеро

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джефф Лонг - Год зеро, Джефф Лонг . Жанр: Социально-психологическая. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джефф Лонг - Год зеро
Название: Год зеро
Издательство: Экмо; Домино
ISBN: 978-5-699-54444-8
Год: 2012
Дата добавления: 9 сентябрь 2018
Количество просмотров: 181
Читать онлайн

Помощь проекту

Год зеро читать книгу онлайн

Год зеро - читать бесплатно онлайн , автор Джефф Лонг

42

Grim Reaper (англ.) — «беспощадный жнец», или образ смерти — с косой, в черном плаще с капюшоном. (Прим. ред.)

43

«Континентальные», или «смежные», штаты — территория США, включающая в себя 48 штатов и Федеральный округ Колумбию. (Прим. перев.)

44

«Нация ислама» («Черные мусульмане») — сектантское воинствующее религиозное движение, исповедующее идеи черного национализма и сепаратизма в США. (Прим. перев.)

45

Агентство международного развития США. (Прим. перев.)

46

В парапсихологии, научной фантастике: призрачный двойник, второе «я». (Прим. перев.)

47

«Беспечный ездок» — фильм Дэнниса Хоппера (1969). (Прим. перев.)

48

Кива — обрядовое полуподземное помещение у индейцев пуэбло. (Прим. перев.)

49

Зуни — индейский народ группы пуэбло на юго-западе США. Живут в основном в резервации зуни на западе штата Нью-Мексико, на границе со штатом Аризона. (Прим. перев.)

50

Персонаж сериала «Энди Гриффит шоу». (Прим. перев.)

51

Лос-Аламосская национальная лаборатория. (Прим. перев.)

52

«О мышах и людях» — повесть Джона Стейнбека, опубликованная в 1937 году, рассказывающая трагическую историю двух работяг во время Великой депрессии в Калифорнии и касающаяся таких понятий, как мечты, вина и сочувствие. (Прим. перев.)

53

В состоянии покоя сидящий малярийный комар-анофелес придает своему телу почти перпендикулярное положение по отношению к поверхности, на которой сидит, в то время как обыкновенный комар держит тело более или менее параллельно субстрату. (Прим. перев.)

54

Джорджия О’Киф — американская художница (1887–1986). (Прим. перев.)

55

Sangre de Cristo — Кровь Христа (исп.). (Прим. перев.)

56

Роман английского писателя Ричарда Докинза. (Прим. перев.)

57

Портон-Даун — местечко близ Солсбери, где находится центр химической защиты Министерства обороны Великобритании, занимающийся вопросами ведения химической и бактериологической войны. (Прим. перев.)

58

Лингва-франка — язык, используемый как средство межэтнического общения в определенной сфере деятельности. Название происходит от средиземноморского «лингва франка». Примером могут служить такие языки, как суахили или хауса в Африке. (Прим. перев.)

59

Waste isolation pilot plant — опытная установка для изоляции отходов. (Прим. перев.)

60

NORAD — Объединенное командование противовоздушной и противокосмической обороны североамериканского континента (США и Канады). Расположен в штате Колорадо, на склоне горы Шайенн, в бункере внутри гранитной скалы. (Прим. перев.)

61

Дефицит бензина в 1973–1974 гг. в связи с тем, что страны ОПЕК во главе с Саудовской Аравией ввели эмбарго на поставки нефти в США и Западную Европу, впервые применив так называемое «нефтяное оружие» против Запада, таким образом выразив протест политике США на Ближнем Востоке. (Прим. перев.)

62

Осада силами ФБР США поместья «Маунт Кармел» в Уэйко, Техас, где находились члены религиозной секты «Ветвь Давидова» в 1993 году. Во время событий погибло 79 членов секты, в том числе 21 ребенок, и ее лидер Дэвид Кореш. (Прим. перев.)

63

19 апреля 1995 года в Оклахоме произошел крупнейший до 11 сентября 2001 года теракт на территории США. (Прим. перев.)

64

«Мягкие» науки — антропология, психология, социология, не имеющие экспериментального подтверждения. (Прим. перев.)

65

Сотрапезничество, или «совместная трапеза», — церемония совместного приема пищи за одним столом, во многих культурах имеющая большой символический смысл, отражающая иерархические отношения между участниками. (Прим. перев.)

66

Канадская группа, исполняющая музыку в стиле альтернативное кантри/блюз/рок. (Прим. перев.)

67

«Knock, knock» (англ.) — шутливое название закона, действующего в штате Нью-Йорк с 1964 года, который позволяет полиции входить в помещение для проведения обыска. (Прим. перев.)

68

Природный источник скопления вируса. (Прим. перев.)

69

Фактический автор, тайно работающий на другое лицо. (Прим. перев.)

70

Маскот — от исп. «талисман, символ». (Прим. перев.)

71

Притчи 24:33, 34. (Прим. перев.)

72

Библейский термин «гоэл» (евр. гоэль хадам, «искупающий кровь», «искупитель») обозначает лицо, наследующее семейное имущество и также обязанное вызволить из рабства порабощенного родственника или выкупить его проданный земельный надел; в случае убийства гоэл обязан «искупить» местью кровь убитого. У ветхозаветных народов исполнение приговора ложилось на плечи «кровника», ближайшего родственника убитого. (Прим. перев.)

73

Место на реке, где устраивается погребальный костер и сбрасывается пепел. (Прим. перев.)

74

Марк, 15:35. (Прим. ред.)

75

Pendejo (исп.) — недоумок, дурень. (Прим. перев.)

76

В силу одного этого факта (лат.). (Прим. перев.)

77

В английском языке — Христос. (Прим. перев.)

Комментариев (0)
×