Аркадий Стругацкий - Собрание сочинений в 10 т. Т. 2. Хищные вещи века.

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Аркадий Стругацкий - Собрание сочинений в 10 т. Т. 2. Хищные вещи века., Аркадий Стругацкий . Жанр: Социально-психологическая. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Аркадий Стругацкий - Собрание сочинений в 10 т. Т. 2. Хищные вещи века.
Название: Собрание сочинений в 10 т. Т. 2. Хищные вещи века.
Издательство: Эксмо
ISBN: 5-699-17246-7
Год: 2006
Дата добавления: 8 сентябрь 2018
Количество просмотров: 252
Читать онлайн

Помощь проекту

Собрание сочинений в 10 т. Т. 2. Хищные вещи века. читать книгу онлайн

Собрание сочинений в 10 т. Т. 2. Хищные вещи века. - читать бесплатно онлайн , автор Аркадий Стругацкий

ПОЛДЕНЬ, XXII ВЕК


С. 171. <заглавие> — от заглавия романа Э. Нортон «Рассвет-2250 от Р. Х.».

С. 177. Блеяние козленка манит тигра — Р. Киплинг, «Сталки и компания», неопубликованный перевод А. Стругацкого. Текст в оригинале: «The bleatin’ of the kid excites the tiger».

С. 188. Спортсмену надлежит быть спокойну, выдержану и всегда готову — восходит к пункту 14 «Науки побеждать» А. Суворова: «Солдату надлежит быть здорову, храбру, тверду, решиму, правдиву, благочестиву».

С. 192. Больше жизни — «Спортивный марш» из к/ф «Вратарь», слова В. Лебедева- Кумача, музыка И. Дунаевского: «Эй, товарищ! Больше жизни!»

С. 216. Атос — персонаж трилогии о мушкетерах А. Дюма.

С. 241. Тредиаковский, «Екатерина Великая — о! — поехала в Царское Село» — поздняя анонимная пародия на В. Тредиаковского: «Императрикс Екатерина, о! / Поехала в Царское Село».

С. 245. Хотеть — значит мочь — перевод франц. поговорки Vouloir c’est pouvoir, популярный у героев гражданской войны (например, Г. Котовского). Поговорка, видимо, восходит к Квинтилиану: «Кто хочет, тот и может» («Воспитание оратора», 2, 3).

С. 246. Все это суета сует — Книга Екклезиаста, 1, 2: «...суета сует, — всё суета!»

С. 249. По улицам слона водили — цитата из басни И. Крылова «Слон и Моська» («<...> Слона водили...»).

С. 260. Бремя землянина — восходит к заглавию и идее стихотворения Р. Киплинга «Бремя белых» («Бремя белого человека»).

С. 261. Просверлить луну огромным буравом. — А. Чехов, «Летающие острова. Соч. Жюля Верна. Пародия»: «Просверление луны колоссальным буравом» — вот что служило предметом речи мистера Лунда!»

С. 270. «Шекснинска стерлядь золотая...» — цитата из «Приглашения к обеду» Г. Державина.

С. 288, 293. Томление духа — Книга Екклезиаста, 1, 14: «...всё — суета и томление духа!»

С. 288. «А нет ли опиума для народа?» — И. Ильф, Е. Петров, «Двенадцать стульев», 1, 12: «Почем опиум для народа?» Последнее, в свою очередь, от «Религия есть опиум народа», К. Маркс, «К критике гегелевской философии права», введение.

С. 298. Тут охотник выбегает, в ракопаука стреляет... — перефразировка детского стишка, восходящего к стихотворению Ф. Миллера.

С. 298. Тогда пойду умою руки — ироническое использование цитаты из Евангелия от Матфея (27, 24).

С. 298. «Пастушка младая на рынок спешит...» — цитата из стихотворения А. Пушкина «Вишня».

С. 306. «Любовь — что такое! И что такое — любовь?» — куплеты Блезо, Тоби и Церлины «Любовь — что такое» из оперетты М. Эрлангера «Что такое любовь?» (см. сборник «Комические песни и русские куплеты разных авторов». М.: Издательство П. Юргенсона, 1879. № 30). Строки куплетов цитируются в повести А. Куприна «Поединок» (5).

С. 306. — Любовь <...> это специфическое свойство высокоорганизованной материи. — «Сознание (психика) — свойство высокоорганизованной материи» — дефиниция диалектического материализма.

С. 325. «Увы мне, чашка на боку!» — Козьма Прутков, «Выдержки из записок моего деда. Гисторические материалы Федота Кузьмича Пруткова (деда). № 16. Не всегда слишком сильно»: «Увы мне! чашка на боку!» (авторство № 16 «Материалов...» — Алексея Жемчужникова).

С. 329, 332. ...заревел тяжелым прерывистым басом: Бешеных молний крутой зигзаг, / Черного вихря взлет, / Злое пламя слепит глаза, / Но если бы ты повернул назад, / Кто бы пошел вперед? ...тяжелым басом запел Валькенштейн — использован зачин и метр песни «Тяжелым басом гремит фугас...» («Какое мне дело до всех до вас, / А вам до меня?») из к/ф «Последний дюйм». Слова М. Соболя, музыка М. Вайнберга.

С. 355. Я ее оторвал, я ее и понесу. — восходит к фразе «Я тебя породил, я тебя и убью!» Н. Гоголь, «Тарас Бульба», 9.

С. 357. Гиена пера — цитата из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» (1, 13).

С. 377. «Догорай, моя лучиночка» — искаженная строка из песни «То не ветер ветку клонит», слова С. Стромилова, музыка А. Варламова («<...> лучина...»).

С. 390. Естествознание в мире духов — название главы «Диалектики природы» Ф. Энгельса.

С. 396. «Джонни каминг даун ту Хайлоу, пуар олд мэн» — американская народная песня из репертуара П. Сигера, альбом «The Pete Seeger Sampler», Folkways Records, New York, 1955 («Johnny comes down to Hilo, / Poor old man»).

С. 398. «По небу полуночи ангел летел...» <...> Лермонтов — строка стихотворения «Ангел».

С. 421. Абсолютно не на что со вкусом поглядеть. — отсылка к роману И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» (1, 8): «Но посидеть у вас со вкусом абсолютно не на чем».

С. 430. «Миссус, а у нас простыня пропала!» — цитата из главы 37 повести Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна»: «Миссус, у нас простыня пропала». Перевод Р. Брауде.

С. 437. ...Комиссия по Контактам <...> спорит, на каком языке сказать первое «э». — реминисценция из пьесы Н. Гоголя «Ревизор» (1, 3): «— <...> «Э!» — говорю я Петру Ивановичу... — Нет, Петр Иванович, это я сказал: «э!» — Сначала вы сказали, а потом и я сказал. «Э! — сказали мы с Петром Ивановичем. <...>».

С. 450. Счастье не в самом счастье, но в беге к счастью... — ср.: И. Крылов, «Письмо о пользе желаний»: «Не тот счастлив, кто счастьем обладает: / Счастлив лишь тот, кто счастья ожидает». Также: Ф. Достоевский, «Дневник писателя», 1876, январь, глава 3, 2: «Счастье не в счастье, а лишь в его достижении».

С. 456. Бароны стареют, бароны жиреют... — восходит к строкам «Немецкой баллады» Козьмы Пруткова: «Года за годами... / Бароны воюют, / Бароны пируют...» (авторство «Немецкой баллады» — Владимира Жемчужникова).

С. 460. «Царевна-лебедь» — персонаж «Сказки о царе Салтане» А. Пушкина.

С. 465. Какими вы будете — перефраз заглавия рассказа Э. Хемингуэя «Какими вы не будете».

Комментариев (0)
×