Рэй Брэдбери - Высоко в небеса: 100 рассказов
Помощь проекту
Высоко в небеса: 100 рассказов читать книгу онлайн
109
Мэри Пикфорд (1893–1979) — американская кинозвезда, завоевавшая всемирную известность в эпоху немого кино. Создала образ скромной, добродетельной девушки-подростка.
110
Рикардо Кортес (1899–1997) — американский киноактер.
111
Джимми Стюарт (1908–1997) — американский киноактер, снявшийся в фильмах А. Хичкока, Б. Уайлдера и др.
112
Джинджер Роджерс (1911–1995) — известная американская актриса и танцовщица, партнерша актера и танцора-чечеточника Фреда Астера.
113
«Маргарита» — коктейль, включающий текилу, лимонный сок и апельсиновый ликер.
114
Такова участь тиранов (лат.)
115
Актер Джон Уилкс Бут, убийца президента Линкольна (Прим. пер.)
116
Впервые опубликован в журнале Weird Tales, в июле 1947
117
Входит в «Гринтаунский цикл» и роман «Вино из одуванчиков». Другие названия: Lime-Vanilla Ice
118
Берлиоз, Гектор-Луи (1803–1869) — французский композитор и дирижер, создатель гротесковых музыкальных образов, новатор в области музыкальных форм.
119
Дворжак, Антонин (1841–1904) — выдающийся чешский композитор и дирижера в своем творчестве широко использовал фольклорную музыкальную традицию. Во время преподавания в США много путешествовал по американскому Югу.
120
Стравинский, Игорь Федорович (1882–1971) — русский композитор и дирижер. С 1910 г. жил за рубежом. Опера «Соловей» создана им в 1914 г.
121
Хичкок, Альфред (1899–1980) — англо-американский кинорежиссер, создатель мистических детективных фильмов. Фильм «Птицы» вышел на экраны в 1963 г.
122
«Всего лишь Джон Кейдж: клетка в золоченой птице» — Кейдж, Джон Мильтон (1912–1992) — американский композитор, яркий представитель музыкального авангарда, неутомимый экспериментатор. Оказал большое влияние на музыку середины XX в. Буквальное значение фамилии Кейдж (Cage) — «клетка».
123
«Повесть о двух городах» — название романа Ч. Диккенса (1859).
124
A capella — многоголосное хоровое пение без музыкального сопровождения.
125
Масатлан — город в Мексике, на побережье Тихого океана.
126
Куэрнавака — город в центральной части Мексики.
127
Одюбон, Джон Джеймс (1785–1851) — орнитолог, натуралист и художник. Его многотомный труд «Птицы Америки», включающий 435 тщательно выполненных от руки цветных иллюстраций, впервые увидел свет в 1827–1838 rr.
128
Agitato (муз.) — взволнованно, возбужденно.
129
Legato (муз.) — связно, слитно, плавно.
130
Рассказ входил в большинство изданий «Марсианских хроник» (с датировкой «Июнь 2003»), но в конце концов был перенесен автором в «Иные марсианские хроники». Другие названия: The Day the Negroes Left Earth
131
Как сказано у Хемингуэя… этим можно утешаться, правда? — «Этим можно утешаться, правда?» — заключительная фраза романа Э. Хемингуэя «И восходит солнце» («Фиеста»). Пер. с англ. И. Кашкина. См.: Э. Хемингуэй. Избранные произведения в двух томах: Том 2. М., 1953. С. 170. На эту же сцену этого же произведения Брэдбери ссылается в рассказе «Оливер и Гарди: Роман».
132
Входит в цикл «Канонические марсианские хроники». Другие названия: Carnival of Madness; Immortality of Horror
133
Входит в «Гринтаунский цикл» и роман «Вино из одуванчиков». Другие названия: The Enchanted Trolley
134
В содержании указано: «Чудеса Джейми (рассказ, перевод Е. Петровой) с. 825–834», а на странице 825 напечатано: «перевод О. Акимовой».
135
Рассказ впервые опубликован в журнале Mademoiselle в мае 1947-го года.
136
Из речи А. Линкольна в Геттисберге 19 ноября 1863 года: «Восемьдесят семь лет тому назад наши отцы основали на этом континенте новое государство, рожденное свободным и опирающимся на убеждение, что все люди созданы равными…»
137
Ветхий Завет, Кн. пророка Исайи, гл. 11, ст. 6.
138
Входит в «Ирландский цикл» и «Зелёные тени, белый кит». Другие названия: Столкновение в понедельник; The Collision of Monday
139
Входит в цикл «Канонические марсианские хроники». Другие названия: Dwellers in Silence
140
Рассказ был впервые напечатан в журнале «Planet Stories», в весеннем номере за 1950-й год.
141
Впервые опубликован в журнале Weird Tales, в январе 1947. Другие названия: Кукольник
142
Линдберг, Чарльз (1902–1974) — американский летчик, на самолете «Дух Сент-Луиса» первым совершивший беспосадочный перелет через Атлантический океан (1927).
143
Армия спасения — международная религиозная и благотворительная организация, учреждена в 1895 г. в Англии Уильямом Бутом.
144
«Всякий раз, как я замечаю… наладить кровообращение…» — Г.Мелвилл. Моби Дик, или Белый Кит. Пер, с англ. И. Бернштейн. Собрание сочинений, т. 1. Л., 1987.
145
Зовите меня Измаил. — Первая фраза романа Г.Мелвилла «Моби Дик».
146
«Ради всего святого, Монтрезор!» — здесь и далее прямые цитаты из рассказа Э.-А. По «Бочонок амонтильядо», а также парафразы и аллюзии. Заключительные слова рассказа — «In расе requiescat» (лат.; также Requiescat in расе) — «Покойся с миром».
147
Огни святого Эльма — разряды атмосферного электричества в виде светящихся пучков, которые возникают на острых концах высоких предметов (например, мачт).
148
Оскар? — Оскар Уайльд (1854–1900) последние годы жизни провел в Париже под именем Себастьяна Мельмота, позаимствованным из готического романа Ч. Р. Метьюрина «Мельмот скиталец» (1820). Умер в бедности и забвении.