Дэвид Уоллес - Бесконечная шутка (= Infinite jest | отрывок, перевод не завершён)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дэвид Уоллес - Бесконечная шутка (= Infinite jest | отрывок, перевод не завершён), Дэвид Уоллес . Жанр: Социально-психологическая. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Дэвид Уоллес - Бесконечная шутка (= Infinite jest | отрывок, перевод не завершён)
Название: Бесконечная шутка (= Infinite jest
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 8 сентябрь 2018
Количество просмотров: 156
Читать онлайн

Помощь проекту

Бесконечная шутка (= Infinite jest читать книгу онлайн

Бесконечная шутка (= Infinite jest - читать бесплатно онлайн , автор Дэвид Уоллес

23

Сложная игра арабок, включающая маленькие шашки и игровое поле в клетку - на взгляд мужей-дипломатов и -врачей, почти маджонг без правил.

24

Гидрохлорид мепередина и гидрохлорид пентазоцина, наркотические анальгетики Списка C-II и C-IV соответственно, оба от добрых людей из Sanofi Wintrop Farm-Labs, Inc.

25

Хотя на судебной фотоулике он был в маске и Дон Гейтли так и не выдал его имени, можно с уверенностью предположить, что это был Трент («Камо грядеши») Кайт, старый и когда-то технически одаренный друг детства Гейтли из Беверли, штат Массачусетс.

26

Прим.пер. НВТ - биполярный транзистор.

27

Конкретно эта маленькая характерная черточка замгенпрокурора заключалась в том, что он носил анахроничный, но качественный деловой стетсон с декоративным перышком за лентой и в напряженных ситуациях часто ее касался или игрался с полями.

28

Бюро Алкоголя/Табака/Огнестрельного оружия, тогда временно под эгидой Департамента неопределенных служб Соединенных Штатов.

29

Впоследствии крайне неприятные связанные с квебекскими инсургентами и картриджами события показали, что это (опять) был Трент («Камо грядеши») Кайт.

30

Но без кодеина - почти первые физические данные, что Гейтли засек во вспышке шока, когда зажегся свет в занятой спальне, - чтобы вы лучше представляли силу зацикленности оральных наркоманов.

31

Поверх более достойного содержимого сейфа из-за марины, в свою очередь, лежащего на отключенном и с запаркованными головками абсолютно первоклассном шедевральном ансамбле телепьютера «ИнтерЛейс» в деревянной многоярусной передвижной, такой, типа, развлекательной системе с портом для картриджей и приводом с двойной лазерной головкой в отделении за дверцами с маленькими медными, типа, ручками в виде кленовых листьев и несколькими полками, плотно заставленными дорогими, артхаусными на вид картриджами фильмов, из-за которых сообщник Дона Гейтли залил слюной весь паркет по поводу потенциально выдающегося предложения барыги, если они редкие, нераспечатанные или недоступные в Сетке распространения ИнтерЛейса.

32

Предположительно, «Une Personne de l’Importance Terrible».

33

В Квебеке запрещено флуоресцентное освещение, как и автоматические телефонные дозвоны, рекламные флаеры, которые выпадают из журналов, чтобы на них пришлось волей-неволей посмотреть перед тем, как собрать и отправить в мусор, и упоминания о любых религиозных праздниках для продажи любого рода продуктов или услуг - и это только некоторые из причин, почему его добровольное согласие переехать сюда на ПМЖ можно назвать самоотверженным.

34

Прим.пер. Primestar – американская спутниковая вещательная компания.

35

См. сноску!!!

36

Торговое наименование Терфенадина, Marion Merrell Dow Pharmaceuticals, тактического ядерного оружия от ненавевающих сонливость антигистаминных и сосудосуживающих.

37

Прим.пер. Управление морских исследований Минобороны США.

38

Прим.пер. Стратегическое воздушное командование.

39

Прим.пер. Ассоциация тенниса Соединенных Штатов.

40

Прим.пер. Après-garde – букв. «после-гард», кино после авангарда.

41

Хотя скорее с июля по октябрь.

42

Прим.пер. Лица, за которыми следует вести пристальное наблюдение (фр.)

43

Прим.пер. Королевская канадская конная полиция.

44

Прим.пер. Названия команд американского футбола разных городов: «Нефтяники» (Oilers) из Теннесси, «Коричневые» (Browns) из Кливленда. В Сиэтле команда «Поморников» (Seahawks), в Новом Орлеане - «Новоорлеанские святые» (New Orleans Saints).

45

Синтетически усовершенствованный энкефалин, опиатоподобный пентапептид или так называемый эндорфин, который выделяется в человеческом спинном мозге, - один из составов, сыгравший центральную роль в знаменитом скандале «мертвецгейт», который в Год Чудесной Курочки Perdue оборвал немало карьер директоров похоронных бюро.

46

Бостонское субдиалектическое арго, происхождение неизвестно, обозначает коноплю, травку, дюбуа, дурь, ганжу, бонг, марихуану, гаш, м. джейн, анашу и т.д.; также Бинг Кросби обозначает кокаин и органическую метокси-группу (-дрины), а Дорис - как ни загадочно -  символизирует синтетические мет, психоделики и фенилы.

47

Прим.пер. Седативное средство.

48

Ингибиторы моноаминоксидазы - почтенный класс антидепрессантов/транквилизаторов, и Парнат - название продукта Smithkline Beecham для сульфата транилципромина - его гордый представитель. Золофт - гидрохлорид сертралина, ингибитор обратного захвата серотонина (ИОЗС), не сильно отличающийся от Прозака, продукта Pfizer-Roerig.

49

Электросудорожная терапия.

50

Прим.пер. «Дюбуа» - искаженное doobie, сленговое название сигареты с марихуаной.

51

Прим.пер. «Хоуп» переводится как надежда.

52

Капли для глаз на основе нейтральной борной кислоты, что-то вроде турбо-Визина, доступные без рецепта от Viet Labs, с прилагающимся наглазником из аптекарско-голубой пластмассы, который просто великолепен, если смотреть на просвет против солнца.

53

Термин Штитта для мистера Делинта, что технически значит «спутник» или «супруг», хотя в отношении мистера Делинта, можем всецело заверить, термин применялся без сексуальных подтекстов.

54

Грубый перевод: «Они убьют тебя, но вот законность того, что еще и сожрут, уже более туманна».

55

Т.е. «до эры спонсирования», или введения спонсируемого ОНАНского лунного календаря по поручению президента; также см. ниже.

Комментариев (0)
×