Джон Бойд - Повесы небес

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джон Бойд - Повесы небес, Джон Бойд . Жанр: Социально-психологическая. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джон Бойд - Повесы небес
Название: Повесы небес
Автор: Джон Бойд
Издательство: МСП "ОСФА"
ISBN: 5-7707-3340-3
Год: 1992
Дата добавления: 9 сентябрь 2018
Количество просмотров: 140
Читать онлайн

Помощь проекту

Повесы небес читать книгу онлайн

Повесы небес - читать бесплатно онлайн , автор Джон Бойд
1 ... 67 68 69 70 71 ... 73 ВПЕРЕД

Реформатор — сторонник Реформации, религиозно- общественного движения, возникшего в XYI веке и положившего начало протестантиз¬му. Реформаторы выступали против католической церкви, ставили внут¬реннюю веру выше внешних проявлений ее и придали нормам морали божественную санкцию. Наиболее известным деятелем Реформации являются М. Лютер,

31

Цефей (по имени мифического родоначальника персов Кефея, или Це¬фея) — околополюсное созвездие Северного полушария, частично рас¬положенное в Млечном пути; звезда Альфа Цефея является первой откры¬той переменной звездой.

32

О'Хара имеет в виду яванский ром.

33

Грейт Стокиз — горный хребет в Южных Аппалачах, проходящий по границе двух штатов США: Теннесси и Северной Каролины.

34

"Мрачные идолы" — популярная рок-группа.

35

Адамс имеет в виду угловой сектор наблюдения, заключенный между двумя цифрами 12 и 4 на положенных горизонтально часов со стрелка¬ми, причем, как правило, число 12 ориентируется на юг.

36

Апачи — индейское племя из группы атапанских народов (навахо, мес¬калеро и др.) в США. Сейчас их насчитывается около 22 тысяч человек, проживающих в штатах Аризона, Нью-Мексико и Оклахома.

37

Мекка — главный мусульманский центр мусульман — последователей ислама; автор подчеркивает равнодушие туземцев к землянам с их выставкой, сравнивая их равнодушие с религиозностью и фанатизмом паломников, запрещающих себе в Мекке во всяких удовольствиях, даже разрешенных в другое время, чтобы не нарушить своей главной цели — поклонению святым местам и вытекающим из этого ритуалам и следствиям.

38

Орегон — штат в США: в территорию штата входит часть побережья Тихого океана; с юга штат граничит со штатом Калифорния.

39

Рекордер — в данном случае звукозаписывающий и звуковоспроизво¬дящий прибор, служащий на корабле судовым журналом.

40

"Хариерс" (англ. — "гончая") — название штурмовых звездолетов Объединенного Космического флота.

41

Адамс намекает на обычай католических священнослужителей переби¬рать четки-нанизанные на шнурок бусы (деревянные, костяные, янтар¬ные и др.) и применяемые для отсчета, в основном, молитв, поклонов и т. д.; этим намеком Адамс подчеркивает принадлежность Реда к като¬ликам.

42

Свинячья латынь (амер. — pig-latln) — жаргон, в котором слова произносятся в обратном порядке букв (например, слово — оволс).

43

Балийская танцовщица — танцовщица с острова Бали, входящего в состав Малых Зондских островов (островов в Индонезии), центра индонезий¬ской культуры, знаменгитого своими архитектурными памятниками и народными искусствами, в том числе танцами, в которых основное значение придается движениями рук.

44

Автор дал планете нелестное название: Харлеч (амер. Harlech) может быть производным от слова «harlequin» (харлекуин) — шут, или арлекин, и означать "планета шутов", или от слова «harlotry» — распутство, разврат, и в этом случае означать "планета распутства". Имя девушки может происходить от слова «harlot» — проститутка.

45

Здесь и в дальнейшем автор обыгрывает слово «Dean», которое имеет несколько значений: декан (университета); настоятель собора; лицо, обладающее дисциплинарными полномочиями; глава группы или объе¬динения.

46

Автор имеет в виду популярный в свое время кинофильм, изобилующий эмоционально насыщенными эпизодами.

47

Непереводимая игра слов. Слово «angel» переводится как «ангел», но в некоторых случаях, как в приведенной фразе, оно может означать «качество», или "свойство".

48

Волшебная лоза — развилка, сделанная из ветки дерева, чаще всего — ивы; в руках «лозоходца» — человека, наделенного определенными экстрасенсорными способностями, развилка, при прохождении над скрытым источником воды, например, подземным потоком, начинала поворачиваться. Сейчас это явление получило признание науки и при¬стально изучается.

49

Кильт. кильта- шотландская мужская юбка; каждый шотландский род, или клан носил клетчатые кильту, плед и др. части одежды, различающие по сочетанию цветов и узоров, установленных именно для этого клана.

50

Лепреконы — существа в ирландском фольклоре, подобные феям. Леп¬реконы якобы могут обогатить любого, кто окажется достаточно ловким и быстрым и сумеет поймать лепрекона.

51

Адамс несколько гиперболирует, считая нагостью или обнаженностью обычай харлечиан ходить без нижнего белья и шорт, довольствуясь лишь короткой туникой.

52

В этом случае, О'Хара имеет в виду следующее толкование терминов. Объект — предмет познания и деятельности человека (субъекта); субъ¬ект — человек, познающий внешний мир и воздействующий на него в своей практической деятельности.

53

Целибат (латин.) — обязательное безбрачие католического духовенства и православного монашества; узаконено папой Григорием VII в одиннадцатом веке; в 1967 году папа Павел VI подтвердил незыблемость целибата. Здесь же Адамс подразумевает воздержание от половых сношений.

54

Орден (латин.) — название католических средневековых рыцарских организаций, носящих полумонашеский характер, а также название некоторых тайных обществ, например, масонский орден; Ред издевается над религиозными чувствами Джека, дав такое название кругу своих поклонниц.

55

О'Хара выбрал изображение креста для своей «награды», будучи ирлан¬дцем — непримиримым врагом Великобритании, потому что в виде креста выполнен орден Крест Виктории — высшая военная награда Великобритании, учрежденный в 1856 году. На 1990-й год этим орденом награждено всего 1344 человека, причем за период 1945–1990 гг. всего четыре человека.

56

1 ... 67 68 69 70 71 ... 73 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×