Лиз Дженсен - Дитя Ковчега

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Лиз Дженсен - Дитя Ковчега, Лиз Дженсен . Жанр: Социально-психологическая. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Лиз Дженсен - Дитя Ковчега
Название: Дитя Ковчега
Издательство: Эксмо
ISBN: 5-699-20006-1
Год: 2006
Дата добавления: 8 сентябрь 2018
Количество просмотров: 209
Читать онлайн

Помощь проекту

Дитя Ковчега читать книгу онлайн

Дитя Ковчега - читать бесплатно онлайн , автор Лиз Дженсен

76

С (фр.).

77

Ассоциация Автомобилистов – британская ассоциация водителей, помогающая своим членам отремонтировать или эвакуировать автомобиль в случае поломки на дороге.

78

Яблочный пирожок (нем.).

79

Я уж не знаю чем (фр.).

80

Курс, отрицающий эволюцию и пытающийся подвести библейскую идею о сотворении мира под научное объяснение.

81

Аллюзия на цитату из Джона Донна, приведенную в эпиграфе к «По ком звонит колокол» Эрнеста Хемингуэя.

82

Ис. 57:21.

83

Ночь костров – ночь на 5 ноября, английский праздник, известный также как Ночь Гая Фокса (1570–1606), по имени одного из участников провалившегося Порохового заговора (заговорщики планировали взорвать здание Парламента). В эту ночь зажигают костры, пускают фейерверки и сжигают чучело Фокса.

84

Что и требовалось доказать (лат.).

85

Искаженная цитата из: Екк. 3:2 и 3:8.

86

Франциск Ассизский (1182–1226) – святой, известный своей любовью к природе; его часто изображают в окружении зверей и птиц.

87

Аллюзия на историю из Нового Завета о прозрении святого Павла (Деян. 26:12–13).

88

Компот (фр.).

89

Закуской (фр.).

90

«Тысяча листьев» (фр.) – закуска из слоеного теста с прослойками из крема, варенья и т. д.

91

Не изволите ли спать со мною сегодня вечером (фр.).

92

Аллюзия на библейскую притчу об Иисусе, который накормил голодных пятью хлебами и двумя рыбами (Марк 6:36–44).

93

Быт. 1:6.2:7, 22-23

94

Быт. 1:12.

95

Быт. 2:21.

96

Быт. 2:7.

97

Быт. 2:22.

98

Быт. 2:23.

99

Прощайте (фр.)

100

Лев. 24:20.

101

До свиданья (фр.).

102

Весь (фр.).

103

Простым народом (греч.).

104

«Кто есть кто» – ежегодное британское издание с алфавитным списком самых известных людей – политиков, писателей, деятелей культуры и т. д.

105

Аллюзия на Матф. 5:39: «Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую».

106

Легкая закуска (фр.)

107

Бедлам – лондонский приют для умалишенных, основанный в 1547 г.

108

Первый в мире подвесной мост в Бристоле, сооруженный известным английским инженером Изамбардом Кингдомом Брунелем (1806–1859).

109

Матф. 6:9-13; Лук. 11:2–4.

110

«Би-энд-Кью» – сеть магазинов товаров для дома из серии «сделай сам».

111

Зоологический сад Модагора (фр.).

112

«Правь, Британия» («Rule, Britannia», 1740) – патриотическая песня о морской славе Великобритании; текст из одноименного стихотворения Джеймса Томсона, музыка Томаса Арна.

113

Обязательна (фр.).

114

Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, одна из центральных фигур течения абстрактного экспрессионизма.

115

Цитата из поэмы английского поэта Алфреда, лорда Теннисона (1809–1892) «Памяти Артура Генри Хэллама» («In Memoriam», 1850).

116

Здесь – готовится полным ходом (фр.).

117

Помощник помощника помощника повара (фр.).

118

Триумфальный (фр.).

119

Томатная паста (фр.)

120

Помощник повара (фр.).

121

Идею (фр.).

122

Да здравствует творение! (фр.)

123

Превосходно! (фр.)

124

«Плюшевый медвежонок» («Teddy Bear») – песня Берни Лоу и Кэла Манна, спетая Элвисом Пресли в 1957 г.

125

Ричард Докинс (р. 1941) – британский этолог, теоретик эволюции. Стивен Джей Гулд (1941–2002) – американский палеонтолог и историк науки. Соперничали друг с другом в многочисленных научных дискуссиях, касавшихся разных аспектов теории эволюции.

126

Горькая соль – слабительное средство.

127

Иаред – библейский персонаж, прапраправнук Адама (Быт. 5:3 – 15).

128

Иона – библейский персонаж, прогневавший Господа и в ходе своих злоключений оказавшийся в чреве кита (Иона, 2:1 – 11).

129

Цитата из стихотворения английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850) «Среди нехоженых дорог» («She dwelt among the untrodden ways», 1799).

130

Около 110 кг.

131

Кошениль – насекомые подотряда кокцид, главным образом вид мексиканская кошениль, самки которого используются для получения красной краски – кармина.

132

Чарлз Дарвин. Происхождение видов путем естественного отбора. 1859. – Гл. 4 «Естественный отбор или выживание наиболее приспособленного».

133

Чарлз Дарвин. Вопросы о наследственности животных. 1839.

134

«Я потрясен» («All Shook Up», 1957) – песня Отиса Блэкуэлла и Элвиса Пресли, спетая последним в 1957 г.

135

Звукоподражание из песни Дороти Лабостри и Литтл Ричарда «Тутти-Фрутти» («Tutti Frutti»), спетой Элвисом Пресли в 1956 г.

136

Биологическая кухня (фр.).

137

Всем скопом (фр.)

138

Конфет (фр.).

139

Хоуки-коуки – групповой танец, популярный в США и Великобритании в 1940 – 1950-х гг.

140

Помощники помощников повара (фр.).

141

Синдром Жиля де ла Туретта – неврологическое заболевание, характеризуемое группой клинических признаков, в числе которых выделяются «вокальные симптомы» (включающие в себя вокализацию бранной лексики).

Комментариев (0)
×