Анджела Картер - Ночи в цирке

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Анджела Картер - Ночи в цирке, Анджела Картер . Жанр: Социально-психологическая. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Анджела Картер - Ночи в цирке
Название: Ночи в цирке
Издательство: Амфора
ISBN: 5-94278-377-2
Год: 2004
Дата добавления: 8 сентябрь 2018
Количество просмотров: 163
Читать онлайн

Помощь проекту

Ночи в цирке читать книгу онлайн

Ночи в цирке - читать бесплатно онлайн , автор Анджела Картер

Смех Феверс вливался в щели оконных рам и дверных проемов каждого дома в деревне; жители шевелились в постелях и смеялись над шуткой вторгшейся в их сон, от которой наутро осталось только воспоминание о доставленной радости Она смеялась, смеялась и смеялась.

Казалось, смех этой счастливой молодой женщины поднимался из дикой пустыни в виде смерча, который несся над Сибирью. Он щекотал бока спящим жителям городка Р., проникал в контрапункт музыки в доме Маэстро; жительницы Республики свободных женщин ощущали его как освежающий ветер. Его эхо достигло Полковника и Беглеца, уютно устроившихся в вагоне по пути в Хабаровск, и вызвало на их лицах смущенные улыбки.

Вращающийся с безумной скоростью смерч смеха Феверс встряхнул весь земной шар, словно неожиданный ответ разворачивавшейся на нем исполинской комедии, пока не засмеялось все, что живет и дышит. Или так показалось обманутому мужу, который понял, что тоже смеется, не уверенный в том, не он ли стал предметом смеха. Немного успокоившись, Феверс присела перед Уолсером на корточки и стала покрывать его лицо поцелуями. Как же он ей нравился!

– Подумать только, ведь я тебя все-таки обманула! – восторженно произнесла она. – Это доказывает, что верить нельзя никому.

Примечания

1

Кокни – насмешливо-пренебрежительное название лондонца из низших социальных слоев.

2

Елена – в греческой мифологии прекраснейшая из женщин, жена царя Спарты Менелая. Отцом ее считался Зевс, матерью – Леда, с которой Зевс соединился в облике лебедя. Похищение Елены Парисом послужило поводом к началу Троянской войны.

3

Сент-Мэри-Ле-Боу – церковь в центре Лондона.

4

Дэн Лино (1860–1904; настоящее имя Джордж Гэлвин) – популярный английский эстрадный артист.

5

Измаил – библейский персонаж, сын Авраама и Агари; пария, изгой.

6

Анри де Тулуз-Лотрек (1864–1901) – французский график и живописец, автор композиций на темы жизни парижской богемы и театральных афиш.

7

Вилли – псевдоним французского писателя, музыкального и театрального критика Анри Готье-Виллара (1859–1931).

8

Сидони Габриэль Колетт (1873–1954) – французская писательница, в юности выступавшая в цирке.

9

Альфред Жарри (1873–1907) – французский писатель. Заложил основы театра абсурда.

10

Искаженная транслитерация английского слова feathers – перья.

11

Всегда, Тулуз (фр.)

12

Ника – в Древней Греции персонификация победы.

13

Веста – древнеримская богиня домашнего очага и огня. Жрицы Весты – весталки давали обет безбрачия.

14

Свенгали – зловещий гипнотизер, герой романа «Трильби» Дж. дю Морье.

15

Сатурн – у древних италиков бог времени и плодородия, отождествлявшийся с греческим Кроносом.

16

Название лечебной мази.

17

Бробдингнег – фантастическая страна, населенная великанами, которую описал Дж. Свифт в «Путешествии Гулливера».

18

Персонаж драмы У. Шекспира «Буря».

19

Суфражистки – сторонницы предоставления женщинам избирательного права.

20

«… luxe, calme et volupté» – «… сладострастье, роскошь и покой» (фр.), слова из стихотворения «Приглашение к путешествию» французского поэта Шарля Бодлера.

21

Здесь обыгрывается английское слово humbug – 1) обман, мошенничество, фикция; 2) мятная конфета.

22

Здесь: мороженое с сюрпризом (фр.).

23

Сорт итальянского мороженого с цукатами.

24

Мой папочка (итал.).

25

Дешевое мороженое.

26

Монгольфье Жозеф-Мишель (1740–1799) и Жак-Этьен (1745–1799), братья – французские изобретатели воздушного шара (1783).

27

Название театра.

28

Горбатый Дик, Мальволио – герои пьес У. Шекспира.

29

Бард (англ. The Bard of Avon) – Уильям Шекспир.

30

Schreck – ужас (нем.).

31

Политическая полиция Великобритании.

32

Kyrie eleison (греч.) – Господи помилуй (ответствие в католической мессе).

33

Карточная игра.

34

Королева Елизавета I Тюдор.

35

Игра слов: patience (фр.) – терпение.

36

Фантастические фигуры, которыми в средневековой архитектуре украшали водосточные трубы.

37

Прозерпина – в римской мифологии богиня плодородия и подземного царства. Соответствует греческой Персефоне.

38

«Раскрытая тайна Бафомета» (лат).

39

Леди Годива – жена графа Мерсийского (XI в.). По легенде, в 1040 г. граф ввел налог на жителей г. Ковентри, которому она покровительствовала. В ответ на просьбу жены об отмене налога он поставил условие, чтобы та проехала через город верхом обнаженная. Годива сделала это, прикрыв свою наготу распущенными волосами.

40

«Позор тому, кто об этом плохо подумает» (фр.) – девиз, выгравированный на британском Ордене подвязки.

41

Манихейство – религиозное учение, основанное в III в. В основе манихейства – дуалистическое учение о борьбе добра и зла, света и тьмы как изначальных и равноправных принципов бытия.

42

Розенкрейцеры – члены тайных религиозно-мистических обществ в XVII–XVIII вв. в европейских странах (прежде всего в Германии, Нидерландах). Название происходит от имени легендарного основателя общества Христиана Розенкрейца. якобы жившего в XIV–XV вв., или по эмблеме розенкрейцеров – розе и кресту.

43

Пандемос – всенародная (греч.). В греческой мифологии прозвище Афродиты (у римлян – Венеры) как богини низменной чувственной любви, в отличие от Афродиты Урании – богини чистой небесной любви.

44

Сорт жирного сыра.

45

Ночь с 30 апреля на 1 мая известна как Вальпургиева ночь, в которую нечистая сила во главе с сатаной собирается на горе Броккен.

Комментариев (0)
×