Анджела Картер - Ночи в цирке

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Анджела Картер - Ночи в цирке, Анджела Картер . Жанр: Социально-психологическая. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Анджела Картер - Ночи в цирке
Название: Ночи в цирке
Издательство: Амфора
ISBN: 5-94278-377-2
Год: 2004
Дата добавления: 8 сентябрь 2018
Количество просмотров: 163
Читать онлайн

Помощь проекту

Ночи в цирке читать книгу онлайн

Ночи в цирке - читать бесплатно онлайн , автор Анджела Картер

44

Сорт жирного сыра.

45

Ночь с 30 апреля на 1 мая известна как Вальпургиева ночь, в которую нечистая сила во главе с сатаной собирается на горе Броккен.

46

Лингам – фаллос, эмблема бога Шивы.

47

Здесь обыгрывается слово long – длинный. Лонгин – в христианских преданиях и средневековом рыцарском эпосе римский солдат, который при распятии Христа воскликнул: «Воистину, это сын Божий!» – и пронзил копьем тело Распятого, чтобы прекратить его страдания.

48

Эреб – в греческой мифологии олицетворение первозданного мрака.

49

Менады – «путницы бога Диониса.

50

Из анекдота об английских женщинах – так они отдаются своим мужьям, закрыв глаза и думая о королеве.

51

Марфа и Мария – евангельские персонажи (Лк. 10. 38–42; Ин. 11, 12), различие в характерах которых (деятельный у Марфы, созерцательный у Марии) стало нарицательным.

52

Сивиллы – легендарные прорицательницы, упоминаемые этичными авторами.

53

Лукка – город в Центральной Италии.

54

Джулеп – напиток из виски или коньяка с водой, сахаром, льдом и мятой.

55

До гражданской войны 1861–1865 гг. Южные штаты имели свой флаг, в котором преобладал голубой цвет.

56

Мыс Горн – южная оконечность Огненной Земли.

57

Клоп постельный (лат. искаж.).

58

Пахучий секрет, вырабатываемый железами циветы (род хищных млекопитающих в Юго-Восточной Азии); употребляется в парфюмерии и медицине.

59

Чеширский кот – персонаж книги Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».

60

Во время бегства из гибнущего Содома жена Лота, несмотря на запрет ангелов, оглянулась и превратилась в соляной столб (Быт., 19, 2–8).

61

«Царь Саул» – оратория британского композитора Ч. X. Перри (1848–1918).

62

Доменико Бьянколелли (1636–1688) – итальянский актер, блиставший в роли Арлекина; Джозеф Гримальди (1778–1837) – английский актер-клоун: Жан-Гаспар Дебюро (1796–1848) – французский мим, создатель образа Пьеро.

63

Из ничего (лат)

64

Кушать. Хорошо (нем.).

65

Игра слов: to spill the beans (букв, «рассыпать бобы») – расстроить чьи-то планы.

66

Эммануил Сведенборг (1688–1772) – шведский мистик.

67

Род растений семейства лилейных. Древние греки считали асфодель цветком мертвых, произрастающим в царстве Аида.

68

Fauteuil – кресло (фр.).

69

Строка из стихотворения Э. По.

70

Водка из слив или винограда.

71

Гретхен – героиня драмы И. В. Гете «Фауст».

72

Имеются в виду четыре всадника Апокалипсиса (Откр., 6, 2–8)

73

Тигры водятся только в Азии.

74

Африканский Рог – название полуострова Сомали (Вост. Африка), на котором расположена часть Эфиопии, или Абиссинии.

75

Интимным ужином (фр.).

76

Какое пение! Какой спектакль! (фр., искаж.)

77

В индуизме женская ипостась бога Шивы, его супруга. Изображается обычно в грозном, устрашающем облике.

78

Ее зовут Миньона. Потрясающе хороша (фр.).

79

Имеемся в виду стихотворение И. В. Гёте «Миньона», положенное на музыку Ф. Шубертом и Ф. Листом.

80

Стоун – мера веса, 6,34 кг.

81

Каприз природы (лат.).

82

Женни Линд (1820–1887) – шведская оперная и камерная певица.

83

Игра слов: фамилия «Уолсер» звучит по-английски так же, как слово waltzer – «вальсирующий».

84

Суккуб – дьявол в образе женщины, приходящий ночью к спящим мужчинам для совокупления.

85

Йеху – аллегория «естественного человека», которому пристало быть разве что в рабстве у лошадей (Дж. Свифт. «Путешествия Гулливера»).

86

Намек на евангельское предание о том, как Иисус во время Тайной вечери предсказал Петру, что тот трижды отречется от Него, прежде чем пропоет петух (Мф., 26, 34; Мк., 14. 30; Лк., 22,61; Ин., 13, 38).

87

Один из самых крупных бриллиантов, массой в 186 каратов.

88

Крез (595–546 до н. э.) – последний царь Лидии. Один из богатейших людей древнего мира.

89

Морской павильон в Брайтоне – самое известное произведение английского архитектора Г. Холланда (1745–1806).

90

Букв.: редкая птица (лат).

91

Предметов искусства (фр.).

92

Обманом прения, иллюзией (фр.).

93

Исфахан – город в Иране, древний центр ковроткачества.

94

У католиков – пограничная область ада.

95

Поллианна – девочка-сирота из одноименной детской книги Э. Портер, несгибаемая оптимистка.

96

Мараскин – сорт вишни.

97

Френология – теория, ставящая психические особенности человека в зависимость от формы его черепа.

98

Сеть британских магазинов одежды.

99

Прозвище королевы Виктории.

100

Стивен Фостер – американский композитор, автор сентиментальных баллад.

101

Конец (итал.).

102

Уильям Годвин (1756–1836) – общественный деятель, философ и политический журналист; Мэри Уоллстоункрафт (1759–1797) – английская писательница, супруга У. Годвина.

103

Административное подразделение лондонского фешенебельного района Уэст-Энд.

104

Штруввельпетер («Грязный Петер») – персонаж одно из детских сказок Г. Хоффмана (1809–1894).

105

«Зимний путь» (1827) – цикл песен Ф. Шуберта на стихи В. Мюллера.

Комментариев (0)
×