Эрик Хелм - Уцелевший

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Эрик Хелм - Уцелевший, Эрик Хелм . Жанр: Ужасы и Мистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Эрик Хелм - Уцелевший
Название: Уцелевший
Автор: Эрик Хелм
Издательство: Акация
ISBN: 5-900116-07-7
Год: 1994
Дата добавления: 27 август 2018
Количество просмотров: 201
Читать онлайн

Помощь проекту

Уцелевший читать книгу онлайн

Уцелевший - читать бесплатно онлайн , автор Эрик Хелм

Не медля ни секунды, Ричард перемахнул через образовавшуюся кучу малу — Саймон и миссис Итон опрокинулись на пол вместе с высоким сыщиком, а де Ришло продолжал бороться с Веррье — и кинулся на Кастельно. Банкир опрометью помчался прочь по проходу, но далеко уйти, разумеется, не смог. Итон прямо на бегу дал ему заднюю подножку и Лоран Кастельно растянулся во весь рост, вторично ушибив уже пострадавшую от Рексова кулака физиономию. Зайдя сбоку, Ричард хладнокровно и сильно пнул беглеца в ребра.

— Шевельнешься, убью! — посулил он свистящим от ярости голосом.

Кастельно поверил и счел за лучшее лежать смирно.

— Эк, разрази тебя! — воскликнул довольный Рекс. — Я внезапно почувствовал себя прежним человеком!

— Давай-ка осмотрим руку Сероглазого, — рассудительно предложила Мари-Лу.

Герцог кривился от боли, пока товарищи осторожно стягивали с него плащ и пиджак.

— Там ничего страшного нет, — возразил он слабым голосом. — Царапнуло, и все.

Царапнуло, правда, так, что Мари-Лу побледнела.

— Кость не затронута, — объявил Ричард, исследовав рану. — Кровь течет, и болеть будет изрядно, а все же особой опасности не замечаю.

— Поэтому довольно клохтать, — сказал де Ришло со слабой ухмылкой. — Лучше немедленно снимите с Саймона эту дрянь и давайте уносить ноги.

Мари-Лу торопливо соорудила подобие перевязки. Американец разодрал могучими руками снятый с товарища балахон, связал поверженных полицейских. К неописуемому возмущению Веррье и Кастельно их скрутили собственными брюками — ничего иного Рексу изобрести не удалось.


* * *


Такси быстро ехало к аэропорту Ле Бурже.

— Так называемая Артурова капелла, — негромко рассказывал по-английски де Ришло, которому стало гораздо лучше от свежего воздуха, врывавшегося через приспущенные стекла окон. — Конечно, развалины отнюдь не восходят к такой легендарной древности, но за девятый век ручаюсь вполне. То ли маленький лесной храм, то ли крошечный монастырь, разгромленный и забытый впоследствии, но выстоявший доныне. Туристы просто обожают фотографироваться на фоне этих руин. В средние века вокруг действительно стоял непроходимый лес, но сейчас эти камни окружены реденькой буковой порослью. Слева от Солсберийского шоссе, ярдов сто пятьдесят. Нет, подумать только!..

По безмолвному уговору, никто не упоминал странную повесть Саймона, словно понимая, что этого касаться не следует.

— Как опередить Мокату? — полюбопытствовал Рекс.

— Не знаю, — сказал герцог. — Надеюсь, он не станет возиться с хрустальным шаром, рассчитывая на профессиональное умение Веррье. И спешить во все лопатки вряд ли будет — по той же причине. Ричард, сумеешь угнать собственный самолет?

— Попытаюсь, — улыбнулся Итон.

Угонять, однако, не понадобилось. В Ле Бурже дежурила новая смена, которой то ли не сочли нужным, то ли позабыли сообщить о нарушителе полетного расписания. Ричард охнул, поняв, что Саймон — пятый, и перегруженная машина может просто-напросто не оторваться от земли.

— Значит, поведу я, — объявил Рекс. — Летать в таких условиях — мой кусок хлеба.

— Да мы же от земли не оторвемся! — взвыл Итон.

— В лучшем виде, — заверил ухмыляющийся ван Рин, — И недоверие к моим пилотским способностям расцениваю как оскорбительное.

— Вы лучше прекратите препираться и поскорее устраивайте Саймона с Мари-Лу в кабине, — вмешался герцог. — Ежели французы увидят на борту вашей авиэтки пятерых, вообще запретят полет!

Спор немедленно прекратился.


* * *


Рекс не хвастал. Аэроплан слушался плохо, лениво, но перелетел через Ла-Манш, пронесся над усадьбой Итонов и опустился на маленьком взлетном поле, принадлежавшем клубу любителей, доставив безрассудный экипаж в целости и сохранности. Правда, машина чуть не «скапотировала» при посадке, и на сей раз уже Ричард помогал Рексу тянуть на себя рычаг управления. Но все обошлось.

Они выбрались наружу, разминая затекшие ноги. Лететь домой было немыслимо: садиться ночью на неосвещенный, окутанный туманом луг равнялось бы самоубийству. Да и до Артуровой капеллы теперь подать рукой, рассудительно заметила Мари-Лу.

— Генри, — обратился Ричард к дежурному, — ссуди нас автомобилем до утра.

— Только уж, пожалуйста, верните не позже восьми, — протянул худощавый, сутулый служащий. — Мне смениться надо и домой поспеть.

— Еще понадобится электрический фонарь, — вмешался де Ришло, — небольшой ломик и, по возможности, револьвер.

Генри уставился на герцога с величайшим подозрением.

— Да вы что, чью-то ферму обчистить собрались? — осведомился он почти серьезно.

Ричард рассмеялся:

— Мы же не первый день знакомы, старина. А его светлость самый законопослушный человек на земле.

Генри повертел носом, отнюдь не успокоенный, но отказывать Итону, которого знал едва ли не с детства, было неудобно. Ворча и хмурясь, он отыскал требуемое, вручил Ричарду ключи зажигания.

— Полегче с колымагой, две свечи барахлят.

— Помилуй, мы же не новички!

Они помчались по Солсберийскому шоссе. Лучи фар устремлялись в непроницаемую мглу, мерно гудел двигатель, руки Ричарда слегка покачивали рулевое колесо. Дорога на этом отрезке шла прямо, словно прочерченная по линейке.

— Притормозите-ка, — велел герцог десятью минутами позже.

Разглядеть что-либо в ста пятидесяти ярдах расстояния казалось немыслимым.

— Развернитесь немного в сторону. Осветите поле, — сказал герцог.

Фары не обнаружили ничего.

— Значит, немного дальше, — вздохнул де Ришло. — Едем.

Рощицу обнаружили только с третьей попытки. Покрытые молодой листвой буки маячили вдали, полностью скрывая готические развалины.

Итон свернул с гудрона, осторожно повел автомобиль по ровной траве. Мотор оглушительно чихнул, последовал рывок, новое чихание — и наступила полная тишина.

Выругавшись, Ричард со скрипом потянул рычаг ручного тормоза.

— Придется погулять пешком, — невозмутимо заметил Рекс. — Но здесь, похоже, недалеко.


* * *


Стрельчатый фасад, изрядно поврежденный руками неведомых пришельцев, однако почти не тронутый последующими веками, высился меж деревьев, слабо освещаемый лунным и звездным сиянием.

— Эта постройка, — шепотом сказал де Ришло, — уцелела и не была разобрана до конца потому, что место считалось окаянным. Теперь-то я начинаю понимать причину...

— А просвещенный девятнадцатый век лелеял и холил живописные развалины, — подхватил Ричард.

Они ступали осторожно и тихо.

Потом раздался пронзительный вскрик Мари-Лу.


* * *


Человеческая фигура выступила из густой тени, двинулась навстречу пришельцам. Лунный луч упал на длинные, распущенные по плечам волосы, отразился мягким золотистым отблеском, заискрился.

Комментариев (0)
×