Марк Тюфо - Zombie Fallout. Апокалипсис

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Марк Тюфо - Zombie Fallout. Апокалипсис, Марк Тюфо . Жанр: Ужасы и Мистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Марк Тюфо - Zombie Fallout. Апокалипсис
Название: Zombie Fallout. Апокалипсис
Автор: Марк Тюфо
Издательство: ЛитагентАСТc9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a
ISBN: 978-5-17-099260-7
Год: 2016
Дата добавления: 27 август 2018
Количество просмотров: 249
Читать онлайн

Помощь проекту

Zombie Fallout. Апокалипсис читать книгу онлайн

Zombie Fallout. Апокалипсис - читать бесплатно онлайн , автор Марк Тюфо
1 ... 87 88 89 90 91 92 ВПЕРЕД

Примерно 40 кг.

58

Тони Сопрано – вымышленный персонаж сериала «Клан Сопрано» (1999–2007), Глава мафиозного клана. Роль Тони исполнил Джеймс Гандольфини (1961–2013).

59

«О дивный новый мир» (вариант перевода названия «Прекрасный новый мир» (1932) – сатирический роман-антиутопия английского писателя Олдоса Хаксли.

60

Христианское мужское консервативное движение в США, отстаивающее традиционные ценности, в частности, святость брачных уз. – Примеч. переводчика.

61

Около 3 кг.

62

Джордж Херман «Бейб» Рут-младший (1895–1948) – американский бейсболист, прославившийся в том числе силой удара.

63

Разновидность марихуаны. – Примеч. переводчика.

64

Звон колокольчика, бряцание, также мочеиспускание (сленг).

65

Не стоит благодарности (исп.).

66

Гигантский дровосек, персонаж американского фольклора.

67

Друг мой (исп.).

68

Hallmark Channel – кинокомпания и телевизионный канал, специализирующиеся на производстве и трансляции классических сериалов и фильмов, ориентированных для семейного просмотра.

69

«The pain of war cannot exceed the woe of aftermath» – строка из песни Led Zeppelin «The Battle of Evermore». – Примеч. переводчика.

70

Víllage People – американская диско-группа, образованная в 1977 году, один из самых популярных коллективов конца 1970 – начала 1980 среди гомосексуалистов.

71

Томатина (исп. La Tomatina) – ежегодный праздник, проходящий в последнюю неделю августа в испанском городе Буньоль, Валенсия. Главное событие праздника – бой, «оружием» в котором служит помидоры.

72

Сент-Хеленс – активный стратовулкан, расположенный в штате Вашингтон, США, в 154 км к югу от Сиэтла.

73

Медведь Смоки (англ. Smoky the Bear) талисман службы леса США, созданный для того, чтобы просветить общество об опасности лесных пожаров.

74

«Мой дом – моя крепость» – закон, принятый в штате Колорадо в 1985 году, освобождающий от гражданской и уголовной ответственности лиц, использовавших оружие против грабителей, вторгшихся на их территорию.

75

Джордж Джозеф Крескин (1935) – телепат, шоумен и маг, выступавший на американском телевидении в 1970-е с демонстрациями уникальных телепатических способностей. – Примеч. переводчика.

76

Шангри-Ла – вымышленная страна, описанная в романе американского писателя-фантаста Джеймса Хилтона «Последний горизонт» (1933); аллегория Шамбалы.

77

60 футов 6 дюймов (18,5 м) – расстояние от питчерской горки до базы.

78

Джон Уэйн (1907–1979) – американский актер, «король вестерна».

79

Американский производитель кондитерских изделий.

80

Линия Мажино – система оборонительных сооружений на границе Франции и Германии, построенная в 1929–1934 годах, призванная предупредить внезапное нападение, сдержать наступление противника, тем самым подготовив войска к мобилизации. Названа в честь военного министра Андре Мажино (1877–1932). Оказалась неэффективной, когда гитлеровским танкам удалось прорваться сквозь нее по горам и болотам, считавшимся непроходимыми.

81

«Бест Бай» (англ. Best buy) – одна из крупнейших в США сетей магазинов бытовой электроники и сопутствующих товаров).

82

«Хутерс» (англ. Hooters) – американская сеть заведений общественного питания, относящихся к т.н. бресторанам (от англ. breast – грудь и restaurant – ресторан) – ресторанов с полуобнаженными официантками.

83

Опра Уинфри (1954) – американская телеведущая, актриса, продюсер, медиамагнат и общественный деятель.

84

Роберт Колман Аткинс (1930–2003) – американский врач-кардиолог, разработчик системы диетического питания.

85

Имеется в виду знаменитый фонтан из брызг, бьющий из емкости с диетической «колой», если бросить в нее драже «Ментос».

86

«Килрой был здесь» – рисунок-граффити, некогда популярный в англоязычных странах в период с начала 1940-х по конец 1950-х годов. В традиционном варианте на нем изображена горизонтальная линия-«стена» и выглядывающая из-за нее верхняя часть человеческой головы, на которой видны лишь глаза и неестественно длинный нос, по четыре пальца по обеим сторонам от этой головы и надпись «Kilroy was here».

87

Модель электрошокера. – Примеч. переводчика.

1 ... 87 88 89 90 91 92 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×