Юрий Слёзкин - Козел в огороде

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Юрий Слёзкин - Козел в огороде, Юрий Слёзкин . Жанр: Юмористическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Юрий Слёзкин - Козел в огороде
Название: Козел в огороде
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 10 март 2020
Количество просмотров: 164
Читать онлайн

Помощь проекту

Козел в огороде читать книгу онлайн

Козел в огороде - читать бесплатно онлайн , автор Юрий Слёзкин
1 ... 21 22 23 24 25 26 ВПЕРЕД

14

Дуглас Фербинс (правильно: Дуглас Фербенкс или Фэрбенкс; настоящие имя и фамилия — Дуглас Элтон Томас Ульман (1883—1939)) — знаменитый американский киноактер, исполнял роли энергичных, удачливых и добродушных героев; пользовался огромной популярностью.

15

Джимми — раньше: ботинки для верховой езды, в описываемое время — высокие элегантные ботинки.

16

Тремоло (и т. «дрожащий») (муз.) — многократное быстрое повторение одного звука.

17

Полла (Пола) Негри (настоящее имя и фамилия — Барбара Аполлония Халупец; род. 1894 или 1897, умерла в США в 1987) — немецкая и американская киноактриса, по национальности полька; в кино с 1914: с 1917 — в Германии, с 1923 — в Голливуде. Снималась до 60-х годов. Обладала эффектной внешностью; подражая ей, многие женщины носили прическу с короткой челкой.

18

Самостийники — участники националистического движения на Украине, ставившего целью отделение ее от России.

19

Желтоблакитники — то же самое, что самостийники, по названию желто-синего флага гетманской Украины.

20

уселсясо своей «зозулей»…— Зозуля (у к р.) — кукушка.

21

Фаэтон — небольшая легкая коляска с открытым верхом.

22

Кодак — американская фирма по производству кино- и фотоаппаратов. Так же называли и продукцию фирмы.

23

Сарпинковый — из сарпинки — тонкой хлопчатобумажной ткани в клетку или в полоску.— Примеч. верстальщика.

24

Экивок — двусмысленность, увертка; здесь: с фасоном (ф р.)

25

«Кирпичики» — популярная блатная песня начала 1920-х годов.

26

Ванька — прозвище сезонного крестьянина-извозчика, который занимался в городе перевозкой пассажиров.

27

Но откажется…— В оригинале ошибочно: «Не окажется».— Примеч. верстальщика.

28

тех, к т о  в о з л а г а л  н а д е ж д ы.— В оригинале ошибочно: «тех, кто возглавлял надежды».— Примеч. верстальщика.

29

Магарыч — угощение по поводу заключения сделки или в знак благодарности за что-либо.

1 ... 21 22 23 24 25 26 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×