Джейн Фэйзер - Фиалка

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джейн Фэйзер - Фиалка, Джейн Фэйзер . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джейн Фэйзер - Фиалка
Название: Фиалка
Издательство: АСТ
ISBN: 5-17-014703-1
Год: 2002
Дата добавления: 27 июль 2018
Количество просмотров: 300
Читать онлайн

Помощь проекту

Фиалка читать книгу онлайн

Фиалка - читать бесплатно онлайн , автор Джейн Фэйзер
1 ... 113 114 115 116 117 118 ВПЕРЕД

Она с упреком обратила свои фиалковые глаза на мужа.

— При этом он танцевал с прекрасной мисс Бизли, сэр! Я должна была прекратить это безобразие как можно скорее. Джулиан сжал губы и покачал головой.

— Ты искушаешь судьбу, Лютик. Одним ловким и быстрым движением он подхватил ее под мышку.

— Простите нас, джентльмены.

— Это несправедливо, что ты продолжаешь называть меня «Лютиком», хотя я давно перестала называть тебя «милорд полковник», — запротестовала Тэмсин, дрыгая ногами, пока он выносил ее под снег из бальной залы.

— 1 Жизнь полна несправедливости, моя дорогая.

— И эта одна из них, — проворчала она. — Я терпеть не могу, когда меня тащат, как мешок с картошкой. Это унижает мое достоинство.

— Но ты ведь не очень достойная личность, — заметил Джулиан, входя в узкий городской домик, где помещалась их квартира.

— Думаю, я совсем неподходящая жена для лорда Сент-Саймона. — Она вывернулась и открыла дверь в спальню, помещавшуюся на втором этаже, прямо над крутой лестницей.

— Напротив. Ты превосходная жена для лорда Сент-Саймона. — Джулиан бросил ее на постель лицом вниз. — Женщина, чей ближайший родственник — герой величайшего скандала, поразившего Лондон за весь этот век!

Она перекатилась на спину, загадочно улыбаясь.

— Лорд Сент-Саймон и помыслить не мог бы о более подходящей жене, — повторил он с насмешливой торжественностью.

Тэмсин раскрыла ему объятия.

— И так уж случилось, что леди Сент-Саймон не могла бы помыслить о другом муже. И в этот самый момент она очень, очень изголодалась По любви, mi esposo[34].

Он улыбнулся, и насмешливый огонек в его глазах погас, когда он опустился на постель рядом с ней.

— Тебе никогда не придется страдать без моей любви, querida[35].

— Любви на всю жизнь, — объявила она, проводя кончиком пальца по его губам.

— А разве бывает другая?

Он сжал ее запястья и, захватив губами кончик ее пальца, легко поцеловал его.

— Барон и Сесиль считали, что не бывает. — Она улыбнулась, и ее глаза приобрели томное выражение.

— Мудрой парой были твои родители, — заметил он рассудительно, поворачивая ее руку и целуя крохотную ладонь. — Любовь на всю жизнь, дорогая, не признающая никаких преград.

Его язык прошелся по ее ладони, проскользнул между пальцами.

— Не признающая никаких преград, — пробормотала Тэмсин, наслаждаясь обещанием, таившимся в его ярко-синих глазах, насмешливой улыбке, за которой скрывались готовые вот-вот вырваться чувства. — Это звучит весьма соблазнительно, милорд бригадир.

— Стараемся, как можем, мэм.

Примечания

1

Веллингтон Артур Уэлсли (1769 — 1852) — английский полководец и государственный деятель, командовал английскими войсками на Пиренейском полуострове во время войны против Наполеона I.

2

Крапо — по-французски «жаба», насмешливое прозвище, данное англичанами французам.

3

Violet — фиалка (англ.).

4

«Лягушатники» — прозвище французов.

5

моя девочка (исп.).

6

Сульт Никола Жан (1769 — 1851) — французский военный и государственный деятель, один из полководцев Наполеона.

7

Цирцея — в греческой мифологии дочь Гелиоса, волшебница, обратившая в свиней спутников Одиссея.

8

Хук — по-английски крючок, хуки — крючковатый.

9

детка (исп ).

10

Кэбер — длинный и тяжелый деревянный шест, используемый в Шотландии во время спортивных соревнований. Его подбрасывают в воздух, и умение его подбросить считается мерой силы и ловкости соревнующихся.

11

Солдафон! (исп.)

12

Кларет — французское вино из Бордо пурпурно-красного цвета.

13

Бомбазин — бумазея.

14

Мелкая монета (исп.).

15

Карл I Стюарт — английский король, казненный во время английской буржуазной революции XVII века.

16

Квартердек — приподнятая часть верхней палубы в кормовом отсеке судна.

17

Баньши — дух, предвещающий смерть, отличающийся устрашающим голосом.

18

Рангоут — совокупность частей, предназначенных для постановки парусов, подъема сигналов, установки судовых огней, антенн.

19

Басиликоновый порошок (или пудра) изготовляется из сосновой смолы и используется как обеззараживающее средство.

20

Лауданум — опий.

21

Зеленые столы — карточные столы, крытые зеленым сукном.

22

Партер — открытая часть сада, обычно расположенная на ровном н плоском месте.

23

Джаггернаут — жестокая, неумолимая сила (религ.).

24

Ратафия — ликер, приготовляемый из водки, сахара и креольских фруктов.

25

Мафусаил — один из благочестивых библейских патриархов, дед Ноя, жил дольше всех остальных людей — 969 лет.

26

Дикарка (исп.)

27

Кеджери — блюдо из риса, рыбы и овощей, смешанных вместе.

28

Псише — старинное зеркало в раме с особыми стержнями, позволяющими устанавливать его в наклонном положении

29

Негус — крепкий напиток, названный так в честь его изобретателя полковника Ф.Негуса (XVIII в.): подслащенный портвейн с лимонным соком, разбавленный горячей водой.

30

Берлине — четырехместная крытая коляска.

31

Обюссонские ковры — ковры французской работы, производившиеся на фабриках ковров и гобеленов, основанных Колбером.

32

Шантийи — город во Франции, где производят тонкие кружева.

33

Дамаст, дамаск — переливчатая ткань.

34

мой супруг (исп.).

35

дорогая (исп.).

1 ... 113 114 115 116 117 118 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×