Александра Рипли - Из золотых полей

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Александра Рипли - Из золотых полей, Александра Рипли . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Александра Рипли - Из золотых полей
Название: Из золотых полей
Издательство: ТКО АСТ
ISBN: 5-88196-768-2
Год: 1996
Дата добавления: 26 июль 2018
Количество просмотров: 249
Читать онлайн

Помощь проекту

Из золотых полей читать книгу онлайн

Из золотых полей - читать бесплатно онлайн , автор Александра Рипли
1 ... 133 134 135 136 137 138 ВПЕРЕД

32

Уиттингтон Ричард («Дик» — уменьшительное имя от полного имени «Ричард») (ум. в 1423 г.) — английский купец, лорд-мэр Лондона в 1397–1398 гг., 1406–1407 гг. и 1419–1420 гг. В начале XVII века об Уиттингтоне была сложена занимательная легенда, вошедшая в сборники английских народных сказок.

33

Ричард Львиное Сердце — прозвище Ричарда I (1157–1199), короля Англии в 1189–1199 гг.

34

Игла Клеопатры — название, закрепившееся за двумя египетскими обелисками, созданными в XV в. до н. э. В 12 г. до н. э. римский император Август перевез их в Александрию. В 1878 г. они снова были перевезены: один был установлен в Лондоне, на набережной Виктории, а другой — в Нью-Йорке, в Центральном парке.

35

Найтингейл, Флоренс — знаменитая английская медсестра, организатор и руководитель отряда сестер милосердия во время Крымской войны 1853–1856 гг. Создала систему подготовки медсестер и санитарок в Великобритании.

36

Знаменитые британские портретисты, творившие в XVIII — начале XIX в.

37

Хэрфилд (Harefield) означает по-английски «Заячье поле», а Хэрфилдс (Harefields) — «Заячьи поля».

38

Игра слов: как помнит читатель, основная марка сигарет, выпускаемых фирмой Нэйта и Чесс, называлась «Кэсл», то есть «Замок».

39

Лондонский светский сезон длится с мая по июль.

40

Местность в границах Большого Лондона, где в описываемое время находилась просторная, поросшая вереском пустошь.

41

Вестминстерское аббатство (XIII–XIX вв.) — усыпальница английских королей, государственных деятелей и знаменитых людей: поэтов, писателей, ученых и т. п.

42

Чосер, Джеффри (ок. 1342–1400) — английский поэт, создатель английского литературного языка.

43

Империал — верхняя часть конки или омнибуса.

44

Пьеро делла Франческа (ок. 1420–1492) — итальянский живописец, представитель раннего Возрождения. Его произведения отличали благородство и гармония образов и светлая гамма чистых красок.

45

Уистлер, Джеймс (1834–1903) — американский живописец. Был близок к французским импрессионистам.

46

Дю Морье, Джордж (настоящее имя — Льюис П. Бассон, 1834–1896) — английский карикатурист и романист. Прославился своим романом «Трилби» (1894).

47

«Ковент-Гарден» — всемирно известный лондонский оперный театр.

48

Органди — кисея жесткой отделки.

49

Персики «Мельба» — ломтики персика с мороженым и малиновым сиропом.

50

Full dress — парадная форма, вечерний костюм (англ.).

51

Род фейерверка.

52

На прощание (фр.).

53

Библия, Книга Пророка Исайи, глава 11, стих 6.

54

Гелиос — бог солнца в мифологии древних греков.

1 ... 133 134 135 136 137 138 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×