Патриция Грассо - Обольщение ангела

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Патриция Грассо - Обольщение ангела, Патриция Грассо . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Патриция Грассо - Обольщение ангела
Название: Обольщение ангела
Издательство: Эксмо-Пресс
ISBN: 5-04-009441-8
Год: 2001
Дата добавления: 27 июль 2018
Количество просмотров: 188
Читать онлайн

Помощь проекту

Обольщение ангела читать книгу онлайн

Обольщение ангела - читать бесплатно онлайн , автор Патриция Грассо

— … но однажды оно коснулось меня, — прошептала она, подняв к его глазам левую руку. — Вот, посмотри, что оно сделало.

С тыльной стороны кисти виднелось темное родимое пятно в форме цветка — шестилепесткового цветка Афродиты. Это был греховный знак — так церковные власти учили верующих, — и большинство людей считало его дьявольской меткой.

Гордон медленно поднял на нее взгляд: в глазах у девочки стояли слезы. Непроизвольно он поднес ее руку к губам и поцеловал это родимое пятно.

— Женившись на тебе, я убью чудовище, которое осмелилось коснуться тебя, — пообещал он очень серьезным тоном. — Я сделаю это, как только ты поставишь свою подпись на брачном контракте.

Роб отрицательно покачала головой:

— Сначала ты должен убить чудовище.

— Не веришь, что я сдержу свое слово?

— Все в Хайленде знают, что «Кэмпбел» означает «лживые уста».

Гордон вспыхнул, услышав сдавленное хихиканье оттуда, где стояли Макартуры, но сдержался.

— Значит, ты выйдешь за меня замуж лишь после того, как я убью его?

Роб кивнула.

— Не делай этого, — бросил ему Росс.

— Не связывайся, — предостерег и Джеми Макартур.

А Даб Макартур потянулся и дал подзатыльник сначала одному из братьев, потом другому.

— Еще раз откроете рот, — пригрозил он, — и нашей матери придется носить траур по вас.

Игнорируя слова своих будущих шуринов, Гордон встал рядом с ней и предложил свою руку девочке. Отец кивнул и бросил ему одобрительный взгляд. Рука об руку пятнадцатилетний маркиз и его восьмилетняя невеста вышли из зала.

Дойдя до лестницы. Гордон остановился.

— Жди меня здесь и не двигайся, — приказал он. — Где твоя комната?

— Последняя дверь налево.

Гордон начал подниматься по лестнице.

— Будь осторожен! — с тревогой крикнула она ему вслед.

Он медленно повернулся и, успокаивающе махнув ей рукой, продолжал шагать по ступеням.

Войдя в ее комнату, Гордон прислонился к двери и подождал. Десяти минут, по его расчетам, было вполне достаточно, чтобы сразиться с чудовищем. Если меньше, будет подозрительно, а если больше — девочка, чего доброго, отправится искать его.

Оглядев ее скромно обставленную, но очень уютную комнату, он решил, что так и должна выглядеть спальня маленькой девочки. Сам он, будучи единственным ребенком в семье, никогда не бывал в таких комнатах.

Вздохнув, юноша пригладил рукой густые каштановые волосы, и взгляд его задержался на кровати. Кровать как кровать, но, словно повинуясь какому-то неясному побуждению, он отошел от двери и двинулся через всю комнату к ней. Потом встал на колени, поднял покрывало и заглянул под кровать.

Никакого чудовища. Да и глупо было бы чего-то ожидать.

Минут через десять он вышел из комнаты и бодро зашагал по коридору к лестнице. А увидев сверху свою невесту, с легкой улыбкой покачал головой. Роб стояла у основания лестницы и, закрыв глаза, с испуганным выражением лица беззвучно молилась, едва шевеля губами.

Бросив быстрый взгляд в сторону большого зала, он заметил в дверях леди Бригитту.

— Спасибо, — едва слышно прошептала она и тут же исчезла, оставив их вдвоем.

— Готово, — громко объявил Гордон. — Этот гадкий монстр, это мерзкое чудовище никогда больше не будет тревожить тебя.

Роб открыла глаза и с облегчением улыбнулась ему.

— А что ты сделал с телом? — спросила она.

— Оно исчезло, когда этот монстр издох.

— Ты уверен, что он не появится снова?

Гордон кивнул и сел на нижнюю ступеньку.

— У меня есть для тебя подарок, — сказал он, сунув руку в карман.

— Я люблю подарки, — воскликнула Роб, и ее изумрудные глаза восторженно заблестели.

— Не сомневаюсь в этом, — пробормотал он. А затем поднял ее левую руку и надел на безымянный палец золотое колечко. — У этого кольца есть надпись внутри. «Vous et Nul Autre». Что означает «Ты, и никто другой». Ты моя жена, и я всегда буду твоим верным мужем.

Роб дотронулась до кольца на своем пальце и немного разочарованно посмотрела на него.

— Мама сказала, что ты подаришь мне что-то красивое, а ты принес это. Я… — Она захлопала черными ресницами, — мне хотелось бы новую куклу.

Услышав это, Гордон разразился веселым смехом.

— Из тебя выйдет настоящая герцогиня, — воскликнул он. — Обещаю прислать тебе красивую куклу, как только вернусь в свой замок Инверэри.

Роб кивнула, снова улыбнувшись ему.

А несколько минут спустя единственный сын герцога Арджила сочетался браком с единственной дочерью графа Данриджа. Всей душой, всем сердцем Роб Макартур полюбила своего красавца мужа, полюбила на долгие годы. Но сам Гордон Кэмпбел, покинув в тот же день замок, со свойственным пятнадцатилетнему юнцу легкомыслием тут же забыл о своей малютке-жене, словно ее никогда и не было.

Обещанную куклу он ей так и не прислал.

1

Усадьба Деверо, Лондон, 1586 год

Последний день октября был, как никогда, спокойным и ясным. Чистые синие небеса точно целовались с дальним горизонтом, а мягкий приятный ветерок нежно ласкал траву.

Осеннее увядание ярко раскрасило великолепный сад графа Басилдона. В дополнение к расписанным самой природой в оранжевые и красные тона кронам деревьев всеми цветами радуги играли ухоженные клумбы.

Нежная белая береза, строгий вечнозеленый тис и величественный дуб стояли рядом, как старые друзья, в одном из дальних уголков графского сада. Пятеро дочерей графа, в возрасте от трех до десяти лет, и сама графиня окружили тисовое дерево и смотрели вверх на черноволосую девушку, удобно устроившуюся на самой крепкой ветке.

— Ты поняла?.. — крикнула графиня Басилдон, положив руки на свой заметно округлившийся живот (она была на восьмом месяце беременности). — Ты слушаешь меня?

Роб Макартур глубоко вдохнула чудный аромат садовых цветов и посмотрела вниз на своих маленьких кузин. Проведя уже целый год в Англии вместе с дядей Ричардом и его семьей, Роб полюбила их, как любила бы родных сестер, которых у нее, увы, никогда не было.

— Я вас слушаю, тетя Келли.

— А вы слушаете? — спросила графиня, повернувшись к дочерям.

Пять маленьких девочек с готовностью кивнули, одновременно тряхнув черными как смоль локонами, точно пять одинаковых куколок одна другой меньше.

— Все, кто соберется сегодня ночью вокруг костра, получат по веточке тиса, — поучала их леди Келли. — День Всех Святых — это праздник в память о наших предках, а тисовое дерево символизирует смерть и возрождение. Эти веточки напомнят нам о связи с нашими близкими, вторые уже перешли в лучший мир. Вы понимаете?

— Да, — хором ответили девочки.

Графиня подняла взгляд на племянницу.

Комментариев (0)
×