Барбара Мецгер - Санта-Клаус, или Отец на Рождество

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Барбара Мецгер - Санта-Клаус, или Отец на Рождество, Барбара Мецгер . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Барбара Мецгер - Санта-Клаус, или Отец на Рождество
Название: Санта-Клаус, или Отец на Рождество
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 26 июль 2018
Количество просмотров: 343
Читать онлайн

Помощь проекту

Санта-Клаус, или Отец на Рождество читать книгу онлайн

Санта-Клаус, или Отец на Рождество - читать бесплатно онлайн , автор Барбара Мецгер

– Я не мог выбрать, – вот и все, что он ответил.

– Глупый, все, что Нине нужно, чтобы сделать ее счастливой – это простое детское зубное кольцо. – Затем она подозвала к себе мальчиков и прошептала что-то им на ухо. – Но у нас тоже есть подарок для тебя, не так ли, мои ангелы?

– Еще одна салфетка для пера?

– Лучше. – Близнецы захихикали, а затем вместе сдернули свои новые шапочки. Там, где Лиланд привык видеть взлохмаченные русые волосы, все буйные кудри оказались состриженными, а то, что осталось было аккуратно зачесано – с проборами на разных сторонах!

– Лес – слева, Уилли – сплава, – весело пропели мальчики.

– Это самый лучший подарок из всех! Одно из моих рождественских желаний исполнилось! Должен признаться, что я сжульничал и загадал два. Нет, я пока не могу сказать вам, в чем состоит второе желание. Сначала у меня есть подарок для вашей мамы. – Уэр повернулся к Грейс-Энн и достал из кармана маленькую коробочку. – Надеюсь, что тебя, как и твою дочь, тоже сделает счастливой простое кольцо.

Кольцо вовсе не было простым, учитывая бриллианты и сапфиры – под цвет ее глаз, как заявил герцог. В один момент у Грейс-Энн возникло ужасное сомнение, что кольцо было слишком богато украшенным, чтобы сопровождать благородное предложение.

Но Лиланд быстро догадался, почему с ее лица исчезла улыбка.

– Нет, нет, это кольцо идет в паре с простым золотым ободком, но его ты не получишь до тех пор, пока не выйдешь за меня замуж, сердце мое. Ты дашь свое согласие и исполнишь мое второе рождественское желание? Скажи «да», дорогая, потому что не думаю, что смогу жить без тебя – я так сильно тебя люблю.

– Меня или моих детей, ваша светлость? – Ей нужно было это знать.

– Всех вас, каждого из вас, но никого больше, чем тебя, моя Грейс.

– Тогда я отвечаю «да», Лиланд, потому что я люблю тебя так же сильно, и теперь сбудется и мое желание тоже.

– И наше! – хором воскликнули Уилли и Лес, прыгая вверх-вниз.


Нет никакого Санта-Клауса? Даже не вздумайте говорить об этом герцогу Уэру или его герцогине! Счастливого Рождества!


Примечания

[1] Кроу – от англ. crow – ворон, ироническое прозвище, рифмующееся с именем персонажа.

[2]Сатурналии (лат. Saturnalia) – у древних римлян праздник в честь Сатурна, с именем которого жители Лацио связывали введение земледелия и первые успехи культуры. Праздник приходился на последнюю половину декабря.

[3] Игра слов: имя «Пруденс» в переводе с английского означает «благоразумие, осмотрительность».

[4] В древнеримской мифологии Фурии – богини мести.

[5] В греч. мифологии – любая из трех крылатых женщин-чудовищ со змеями вместо волос, чей взгляд превращал всё живое в камень; единственная смертная из них – Медуза Горгона.

[6] Удревних германцев и скандинавов – воинственная дева.

[7] Название бухты в Новом Южном Уэльсе, служившей местом ссылки, иносказательно – каторга.

[8] Милиция (от лат. militia – военная служба, войско) – нерегулярные отряды вооруженных граждан, формируемые только на время войны, гражданское ополчение.

[9] Цитата из пьесы У. Шекспира «Гамлет», акт 1, сцена 5. Перевод М. Лозинского.

[10] Игра слов: английское слово «grace» одновременно является частью имени героини – Грейс-Энн (Graceanne) и частью формального обращения к герцогу – ваша светлость (Your Grace).

[11] Иезавель – жена израильского царя Ахава. Имя Иезавель сделалось впоследствии синонимом всякого нечестия.

[12] Консоль – облигация, не имеющая конечного срока погашения.

[13] Молодец (ит.)

[14] Бытие́ – первая книга Ветхого Завета и всей Библии. Содержание книги составляют предания о происхождении мира, древнейшей истории человечества и происхождении еврейского народа. Повествование начинается с Сотворения мира и человека и заканчивается смертью Иосифа в Египте.

[15] Библия, Новый Завет, «Евангелие от Луки».

[16] Першерон – французская порода тяжелоупряжных лошадей.

[17] Королевский театр Друри-Лейн (Theatre Royal, Drury Lane) – старейший из непрерывно действующих театров Великобритании. В XVII-начале XIX вв. считался главным драматическим театром Лондона.

[18] Рождественский вертеп – воспроизведение сцены Рождества Христова средствами различных искусств (скульптура, театр и др.). В католических странах наибольшее распространение имеет вертеп с использованием объемных фигур или фигурок, выполненных из различного материала.

[19] Святочное полено – обычай сожжения тяжелого чурбана, чаще всего дубового, во время декабрьского солнцестояния. Святочное полено клали в очаг, где оно постепенно прогорало. Когда на следующий год туда клали новое полено, остатки старого растирали в порошок и рассеивали по полям в течение двенадцати ночей, что, как предполагали, должно было способствовать росту хлебов.

[20] Дамаст – узорчатая шёлковая или полотняная ткань.

[21] Ро́берт А́дам – шотландский архитектор из династии палладианцев Адамов, крупнейший представитель британского классицизма XVIII века. Разработал Адамов стиль – воздушную, легкую и непринуждённую версию раннего классицизма с упором на изящный дизайн интерьеров. Оказал большое влияние на вкусы современников в отношении мебели (в частности, на Чиппендейла).

[22] Аксминстерский ковер – род бархатного ковра с большими вытисненными цветами.

[23] Спарринг-партнер – соперник в различных тренировочных состязаниях.

Комментариев (0)
×