Элизабет Бойл - Случайный поцелуй
Помощь проекту
Случайный поцелуй читать книгу онлайн
Викарий мог подождать. Но только не его братец.
Не успел Джек глазом моргнуть, как был вымыт, выбрит, одет, словом, являл собой образец респектабельности. Паркертон в своей герцогской карете повез его прямо в Тислтон-Парк.
– Это что-то необыкновенное, – сказал Паркертон, когда они въехали в ворота.
– Потрясающе, – ответил Джек, выпрыгнув из кареты, и поднялся по ступенькам.
Он едва узнавал собственный дом. Опрятный двор, лужайки приведены в порядок, розы и плющ подстрижены. Куда девались мрак и запустение? Дом был выскоблен и респектабелен, как сейчас его хозяин.
И тут он увидел ее. Миранду. Она манила его рукой из музыкального салона. В зеленом платье она выглядела как сама весна. Роскошная, сияющая, полная обещаний.
Оглянувшись, Джек увидел, что Паркертон занят беседой с викарием, и воспользовался подвернувшимся шансом.
Когда герцог повернулся, его брат уже исчез из виду.
– Где лорд Джон? – командным тоном спросил он, привлекая всеобщее внимание.
Одна из девочек-близнецов – Паркертон решил, что это Фелисити, – сказала:
– Я видела, как он с мисс Портер пошел в музыкальный салон.
Паркертон распахнул двери, чтобы остановить парочку, пока не случилось очередного скандала, но комната была пуста.
Леди Джозефин и Бердуилл, переглянувшись, посмотрели в потолок, над которым находилась спальня, и расхохотались. Они прекрасно понимали, чем занимаются сгоравшая от нетерпения невеста и ее жених.
– Это крайне неприлично, – заявил Паркертон, тоже взглянув на потолок. – А я думал, что брак с мисс Портер исправит характер моего повесы брата.
Но окончательно сразили герцога не Фелисити и Талли, с их перлами мудрости, почерпнутыми от многочисленных гувернанток, а кроткая Пиппин. Кивнув герцогу, она поманила его пальцем.
– Если женщину поцеловал повеса, она никогда не будет прежней, – сказала девушка. – Думаю, мисс Портер предпочитает Джека таким, как есть.
– Это крайне неприлично, – сказала Миранда, когда Джек стащил с нее платье. – Мы еще не поженились.
– Не успеет день кончиться, как поженимся, – ответил Джек, будто это оправдывало их поступок.
Миранда хотела возразить, но Джек перехитрил ее, заглушив поцелуями протесты.
«Я что-то хотела сказать», – подумала Миранда, когда Джек, скользнув рукой в вырез корсета, выпустил на свободу ее грудь.
Так и не вспомнив свою мысль, Миранда решила, что это может подождать. Джек положил ее на кровать. Изголодавшийся, он упал рядом и быстро разжег в Миранде желание, не уступавшее его вожделению.
– Всякий раз, когда я видел тебя, – прошептал Джек ей на ухо, – и не мог это сделать, я думал, что сойду с ума. – Его губы сомкнулись вокруг ее соска, и чувствительный бугорок тут же ответил на его ласку.
«Безумие, это настоящее безумие», – думала Миранда. Ее спина выгибалась, бедра двигались взад и вперед, ожидая блаженного мига.
– Я думала точно так же, – призналась она.
– Как, Миранда? – прошептал Джек, желая, чтобы она рассталась с последними следами благопристойности. – Как ты хочешь меня?
– Нагим, – бесстыдно сказала она. – Нагим и на мне.
– А еще? – спросил Джек, поднимаясь над ней, готовый выполнить любую ее фантазию.
Его мужское естество уперлось в нее. От этого сладкого ощущения у Миранды перехватило дыхание. Ей хотелось коснуться взметнувшегося копья, ласкать его, взять в рот, попробовать на вкус. Но на это будет время потом. Ее тело истомилось ожиданием того, что только Джек мог ей дать.
– Во мне, – сказала она, раскрывая бедра и поднимая их ему навстречу. Не он один измучился за тридцать долгих одиноких ночей. – Во мне.
Обхватив Джека, Миранда притянула его к себе. Он вошел в нее одним сильным движением.
Миранда исступленно вскрикнула от переполнявшей ее страсти и радости.
Его страсть, его жажда, тоже проведшая месяц взаперти, вливалась в нее мощным жарким потоком. Они быстро дошли до финала. Ее тело сотрясали спазмы наслаждения, когда он отдавал ей себя, всего, до последней капли.
– Ох, Джек! – выдохнула Миранда. – Наконец-то.
По лукавому блеску его глаз, по стону, сорвавшемуся с его губ, она поняла, что он тоже обрел то, чего лишали их несколько недель.
Завершенность.
Понежась несколько минут в лучах вечерней зари, Джек потянулся и, не выпуская из объятий Миранду, посмотрел на нее.
– Давай спустимся вниз и сделаем все как полагается, – предложил он.
Миранда тоже потянулась, повела рукой вниз по его торсу, пока не коснулась… мужского достоинства. Еще твердого.
– М-м-м… – протянула она.
Кажется, они напрасно теряют время. Как всегда практичная, Миранда притянула своего повесу к себе.
– Еще рано, – сказала она, прежде чем жадно поцеловать Джека, и прошептала слова, которые не оставили у него сомнений в ее желаниях: – Погуби меня еще раз.
И когда он сделал это, снова вознеся ее на головокружительные вершины страсти, Миранда поняла нечто очень важное. Благопристойность хороша в свое время и на своем месте. Сейчас не было ни того ни другого.
Примечания
1
Будь справедлив и ничего не бойся (лат.). – Здесь и далее примеч. пер.
2
Да, месье (фр.).
3
Хорошо (фр.).