Элизабет Бойл - Случайный поцелуй

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Элизабет Бойл - Случайный поцелуй, Элизабет Бойл . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Элизабет Бойл - Случайный поцелуй
Название: Случайный поцелуй
Издательство: АСТ, АСТ Москва, Хранитель
ISBN: 5-17-040554-5, 5-9713-4448-Х, 5-9762-2417-2
Год: 2007
Дата добавления: 26 июль 2018
Количество просмотров: 244
Читать онлайн

Помощь проекту

Случайный поцелуй читать книгу онлайн

Случайный поцелуй - читать бесплатно онлайн , автор Элизабет Бойл

– Черт! – пробормотал он. – Нам нужно пожениться.

Вместо того чтобы обидеться на лишенное всякого романтизма предложение, его практичная нареченная облегченно вздохнула:

– Слава Богу! Я так надеялась, что ты не забудешь и не передумаешь.

Рассмеявшись, Джек наклонился поцеловать ее. Крепко и страстно, позволив сердцу петь от счастья, от радости любви. Но вскоре им помешали.

– Вот вы где, Тремонт! Джек сердито нахмурился.

– Сэр Норрис? Чем обязаны удовольствию видеть вас? – сказал он, не скрывая раздражения.

– Скорее это для меня удовольствие, – ответил баронет, махнув рукой четырем огромным парням, которые внушили бы страх даже Бруно.

– В чем дело, сэр? – потребовал ответа Джек, заслоняя собой Миранду. Глянув на дом, он увидел, что через лужайку быстро шагают Темпл и Клифтон.

– Я пришел арестовать вас, – объявил сэр Норрис.

– Пора прекратить эту чепуху, – возмутился Джек. – Если уж кого и надо посадить в тюрьму, так это вас за убийство Малколма Грея.

Упрямый баронет покраснел, но стоял на своем, правда, соблюдая вежливость.

– Вы бежали из королевской тюрьмы, взломав двери, и вчера угрожали мне, верному слуге его величества, во время исполнения долга. Я мог бы вас повесить, но, учитывая… скажем так, ваши заслуги, я подписал ордер на ваш арест. – Он подал Джеку бумагу.

– Тридцать дней! – воскликнул Джек. – Вы не можете запереть меня на целый месяц.

Он отдал документ Темплу, тот, просмотрев содержание, передал бумагу Клифтону.

– Чертов болван! – вспылил Джек. – Вы не можете меня арестовать.

Сэр Норрис важно выпятил брюшко.

– Именно могу, и я это сделаю. – Он наклонился ближе. – Неужели вы не понимаете, Тремонт, что я должен это сделать? Что подумают, если я, судья, позволю вам остаться безнаказанным? Мои собственные подчиненные перестанут выполнять мои приказы. Вы понимаете, о чем я говорю?

Обернувшись, Джек увидел, что Темпл одобрительно кивает.

– Я вас понимаю, сэр Норрис, – сказал маркиз. – Положение чертовски затруднительное. Но похоже, это верное решение.

Джек задохнулся от возмущения. Его друг совсем рехнулся?

– Темплтон, как ты можешь соглашаться с этим… – Он удержался от того, чтобы сказать с «этим дураком», и закончил: – С этим типом? – Сунув руку в карман, Джек вытащил пулю, которую Бердуилл извлек из груди Малколма. – Вот доказательство, что в камере должны сидеть вы, сэр Норрис. Эта пуля настигла отважного и благородного человека. И расплачиваться за это должны вы, а не я.

Взглянув на лежащий на ладони Джека кусочек металла, сэр Норрис покачал головой:

– Она не английская.

– Что значит – не английская?

– Пуля не мушкетная. Мои люди такими не пользуются, – ответил сэр Норрис.

Подошла Миранда и, к досаде Джека, сказала:

– Она не английская, Джек. Это французская пуля. Для пистолета.

Джек посмотрел на Темпла и Клифтона. Они пришли к такому же выводу.

– Марден, – сказал Темпл.

Джек покачал головой. Значит, этот негодяй в ту ночь сидел в башне, поджидая их. И воспользовался огнем береговой охраны, чтобы взять реванш.

– Я найду всех, кто помогал ему, и заставлю их заплатить, – поклялся Джек и повернулся к сэру Норрису. – Должен извиниться перед вами, сэр. – Нужно уладить размолвку с соседом и помочь Клифтону и Темплу осуществить их планы.

– Вы можете сделать это из своей камеры, – ответил баронет.

– Вы все-таки хотите арестовать меня?

– Конечно, – сказал сэр Норрис. – Я должен наблюдать за порядком, и, если позволю вам уйти от правосудия, любой мошенник решит, что ему это тоже удастся. – Он махнул рукой своим помощникам, чтобы они увели Джека.

Тот повернулся к друзьям:

– Сделайте что-нибудь!

Темпл и Клифтон лишь плечами пожали.

– Если сэр Норрис запрет тебя, это подтвердит твою сомнительную репутацию в обществе, – убеждал его Темпл, – и поможет замаскировать твою работу.

Клифтон согласно кивнул:

– Помню, Малколм однажды два месяца просидел в тюрьме за воровство, лишь бы не выдать себя. Такая у нас работа.

– Но я собирался жениться на Миранде, – тряхнул головой Джек.

Она взяла его за руку, присоединив к его возражениям свой голос:

– Мы не можем пожениться, если Джек будет в тюрьме. Темпла это скорее позабавило, чем убедило.

– Что ж, думаю, за тридцать дней викарий успеет огласить имена вступающих в брак, а у мисс Мабберли будет время подготовить свадьбу. – Темпл кивнул сэру Норрису: – Уводите.

Миранда пыталась встать на пути у подручных сэра Нор-риса, но Темпл оттащил ее в сторону.

– Как вы могли это допустить? – набросилась она на маркиза.

Темпл рассмеялся:

– Когда-нибудь вы меня за это поблагодарите. Ему нужно время, чтобы обдумать свое будущее, ваше общее будущее, мисс Мабберли. Арест удержит его от поспешных и сумасбродных попыток восстановить свое доброе имя.

Прижав руки к груди, Миранда смотрела, как отвратительный сэр Норрис уводит ее возлюбленного в тюрьму.

– Если он через месяц передумает жениться на мне, вы оба мне за это ответите, – сурово посмотрела она на маркиза.

Он рассмеялся.

Темплтон, один из лучших агентов разведки, знал, что такое страх. Когда маркиз повернул к дому, Миранда услышала, как он негромко сказал Клифтону:

– Слава Богу, она на нашей стороне.

Эпилог

Джек взад и вперед шагал по тюремной камере. За месяц, проведенный в крошечном помещении, он чуть с ума не сошел. И главным образом от того, что не мог проводить ночи с Мирандой. Она, как и обещала, приходила к нему каждый день. Рассказывала о переменах в Тислтон-Парке, о сокровищах, которые они с девочками обнаружили на антресолях и в погребах, и, шепотом, об агентах, которых принимали и отправляли.

Каждый день Джек притягивал Миранду к себе, насколько позволяли толстые металлические прутья тюремной решетки, и целовал. Целовал так, что у нее подкашивались ноги, и она выходила из тюрьмы с обворожительной улыбкой на всегда искушающих, соблазнительных губах.

Но сегодня истекал срок его заключения. С минуты на минуту должен появиться сэр Норрис и выпустить его на свободу.

И тогда между ними не будет решетки.

Джек долгий месяц мечтал об этом дне, когда никто и ничто не помешает им ночью.

Черт побери… днем, если дело касается этого. Судя по той просьбе, что она прошептала ему вчера на ухо, Джек сомневался, что Миранда станет возражать.

Снаружи донесся скрип колес. Джек остановился и прислушался.

Карета остановилась у здания тюрьмы. Сэр Норрис! В назначенный час. И к тому же прибыл в карете. Пытается придать этой насмешке над правосудием официальный вид.

Комментариев (0)
×