Барбара Мецгер - Скандальная жизнь настоящей леди

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Барбара Мецгер - Скандальная жизнь настоящей леди, Барбара Мецгер . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Барбара Мецгер - Скандальная жизнь настоящей леди
Название: Скандальная жизнь настоящей леди
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 26 июль 2018
Количество просмотров: 180
Читать онлайн

Помощь проекту

Скандальная жизнь настоящей леди читать книгу онлайн

Скандальная жизнь настоящей леди - читать бесплатно онлайн , автор Барбара Мецгер

— Тогда ты должна быть рядом со мной. Я никогда не ощущал такого счастья, пока не встретил тебя. Я никогда не был влюблен, и это не ложь.

После затяжного поцелуя, Симона спросила:

— Что ты видишь, когда я говорю, что люблю тебя?

— Это Рекс видит цвета. Я могу ощущать правду на вкус. Твои слова сладкие, как нектар, амброзия богов. Такие же сладкие, как и твои губы. — Харри поцеловал ее в губы. — Такие же душистые, как и твое прекрасное тело. — Он начал целовать шею Симоны и постепенно спускался вниз. — Сладостные, как тот негромкий шепот, которым ты выражаешь свое удовольствие. — Она что-то прошептала. — Я могу существовать только на медовой честности твоей любви.

— И на моем приданом.

Ему пришлось улыбнуться.

— Мы сохраним его для наших детей. У меня уйма собственных средств, знаешь ли. Достаточно, чтобы прожить вечность, подобно нашей любви. Когда я поклянусь тебе в верности, то сдержу эту клятву. Я твой, только твой. А ты — моя.

— Тогда я вижу для нас идеальное будущее, моя настоящая любовь.

Примечания

1

Ciao (итал.) — до свидания.

2

Английская пословица (bats in his belfry), означающая «у него не все в порядке с головой».

3

Вифлеемская больница или Бедлам (англ. Bedlam, от англ. Bethlehem — Вифлеем; официальное название Бетлемская королевская больница — англ. Bethlem Royal Hospital), первоначальное название — госпиталь святой Марии Вифлеемской, психиатрическая больница в Лондоне (с 1547).

4

Джон «Джентльмен» Джексон — знаменитый боксер 18 века, чемпион Англии в 1795 г. После этого создал академию бокса для джентльменов в Лондоне, на Бонд-стрит, 13.

5

Силабаб (syllabub) — сливки, взбитые с вином и сахаром.

6

Кличка кошки произошла от ее окраса: «мисс Уайт» (miss White) — букв. «мисс Белая».

7

Oui (фр.) — да.

8

Magnifique (фр.) — зд. великолепны.

9

Quelle horreur! (фр.) — какой ужас.

10

très belle, non (фр.) — очень красива, не так ли?

11

Забросить чепец за мельницу (throw one's cap over the windmill) — английский фразеологизм, означающий «пуститься во все тяжкие».

12

Крупье (croupier) — банкомет в игорном доме, ведет игру, выдает участникам их выигрыш и забирает проигранные ставки. В современной России рядовой крупье обычно называется на американский манер — «дилер» (dealer).

13

Ройял (англ. «Royal») — переводится как «королевский».

14

nom de guerre (фр.) — псевдоним; guerre (фр) — война.

15

en français (фр.) — по-французски.

16

Игра слов: «Хоуп» в переводе с английского означает «надежда».

17

Чичисбей — постоянный спутник замужней женщины; дамский угодник.

18

букв. юные девушки, девушки на день.

19

Нарицательное имя, означающее волокита, повеса. Лотарио — герой пьесы Николаса Роу (1674–1718) «Прекрасная грешница» (Fair Penitent, 1703).

20

très enceinte (фр.) — зд. на большом сроке беременности.

21

En garde (фр.) — к бою.

22

Рил (англ. reel) — быстрый шотландский танец.

23

Семантика (лингв.) — наука о значениях слов и выражений, а также об отношении языковых знаков к обозначаемым объектам.

24

Пэлл-мэлл (англ. pall-mall) — старинная игра в шары.

25

Mon Dieu (фр.) — Боже мой.

26

Кличка Блэк переводится с английского как «черный».

27

Грифон (франц. griffon, лат. gryphus, от греч. grýps) — в мифологии некоторых народов Древнего Востока фантастическое чудовище с туловищем льва, крыльями орла и головой орла или льва. В данном случае название поместья — Гриффин-Вудс — можно перевести как «Лес Грифона».

28

«Зеленые рукава» (англ. Greensleeves), — одна из знаменитых и популярных английских фольклорных песен, известна с XVI века. Дважды упоминается Уильямом Шекспиром, в том числе в «Виндзорских насмешницах».

29

Каприоль — прыжок манежной лошади на месте.

30

Карточная игра, в которой задача каждого игрока — построить комбинацию с общим числом очков как можно более близким к 21, но не более того.

31

cold comfort (англ.) — букв. холодное утешение, слабое утешение.

32

Уайтхолл (англ. Whitehall) — улица в Лондоне, на которой расположены правительственные учреждения. Обычно так называют английское правительство.

33

drawing and quartering (англ.) — вид уголовного наказания, предусмотренного в Англии с 1283 по 1867 г. за государственную измену.

34

Жете (jeté) — балетное па.

35

Арабеск — одно из наиболее распространенных в балете движений, это поза, когда балерина стоит на одной ноге, а сзади вытянутая нога поднимается в воздух. Плие (plié) — упражнение в уроке классического танца, приседание.

36

Клирик — всякий священно- и церковнослужитель, иногда под этим понимаются одни лишь причетники.

37

Евангелие от Луки — одно из четырех Евангелий, входящих в Новый Завет Библии. Основная тема Евангелия — жизнь и проповедь Иисуса Христа.

38

Слово knave в англ. языке означает «подлец» и «валет».

39

Крещендо (итал. crescendo, сокр. cresc., буквально — увеличивая), в музыке постепенное увеличение силы звучания.

40

el bastardo comandante (исп.) — ублюдок майор.

41

эвфемистическое обозначение панталон, кальсон, появившееся в русском литературном языке во второй четверти XIX в., соответствует английскому unmentionables.

Комментариев (0)
×